한국 영화상 유례없는 92회 아카데미 시상식에서 오스카 최고의 영예인 ‘최우수 작품상’과 ‘감독상’, ‘각본상’, ‘국제영화상’을 수상한 영화 ‘기생충’의 모습을 보면서 저희 텍스트리에서는 전문 번역회사로서 큰 자부심을 가지고 있습니다.

오늘은 ‘기생충’이 해외의 영화 팬들에게 큰 사랑을 받는데 일등 공신이 된 영화 번역과 관련해서 얘기를 해보려고 합니다.

 

Tonight Show Starring Jimmy Fallon

Tonight Show Starring Jimmy Fallon

 

우선 영화 제작을 지원하기 위해 필요한 가장 기본적인 대본뿐만 아니라 뉴스 기사를 포함한 모든 서면 자료의 번역 자료들이 있습니다. 그리고 필요하다면 전 세계 개봉을 위해 더빙 및 자막 제작도 여러 언어로 제공될 수 있습니다. 마지막으로 번역이 필요한 마케팅 자료, 평론가들의 영화평 및 시놉시스도 번역이 필요합니다.

영화 제작자와 다큐멘터리 제작자는 일반적으로 영화나 다큐멘터리 제작에서 외국인들과 커뮤니케이션을 위해 전문 통역사와 함께 일합니다. 여기에는 인터뷰와 사전 프로덕션 전체를 구성하는 기사도 포함됩니다. 또한 영화 제작 과정에서 현장 제작 단계뿐만 아니라 사전 제작에도 통역사가 참여할 수 있습니다.

미국, 베트남, 체코, 헝가리, 러시아 및 그리스에서 기생충에 대한 공식 포스터 

미국, 베트남, 체코, 헝가리, 러시아 및 그리스에서 기생충에 대한 공식 포스터

 

영화의 자막 및 더빙

더빙과 자막은 이제 외국 관객과 해외 시장에 대한 영화 마케팅의 주요 부분이 되었습니다. 더빙은 영화의 오디오 트랙이 별도로 제작하여 현지 원어민 성우의 음성으로 들을 수 있습니다. 자막은 다른 언어로 작성된 자막이 영화 화면 하단에 표시되며 각 장면에 대사와 동기화되어야 합니다.

영화 번역에는 많은 노력이 필요합니다. 더빙 작업을 수행할 때 번역가는 일반적으로 원본 언어에 사용된 영화 대본을 기반으로 번역을 시작합니다. 번역 대본은 캐릭터의 입 움직임을 고려해서 작성해야 합니다. 또한 번역가는 해외 현지의 전통과 금기 사항을 위반하지 않고 속어와 구어체를 관찰하고 배우들의 대화가 현지 언어로 정확하게 표시되도록 해외 국가의 문화를 고려해야 합니다.

 

번역은 영화의 후반 작업에서도 계속됩니다. 후반 작업 완료 후에 영화를 해외 시장에 홍보하기 위해 영화 예고편, 온라인 홍보 콘텐츠, TV 콘텐츠, 라디오 및 인쇄물 광고 등이 있습니다. 특별한 경우 영화 제작 회사는 해외 영화제에 출품하기 위해 다양한 관련 서류를 번역해야 합니다.

자막은 더빙보다 더 간단하지만 번역가는 다양한 문화와 단어의 의미를 최대한 영화가 전달하려는 메시지에 맞춰 단어가 어떻게 사용되는지에 대한 심층적인 지식을 가지고 있어야 합니다.

 

 

국가별로 다른 영화 자막, 더빙

영화 번역과 관련하여 각 국가마다 요구 사항이 다릅니다. 주요 형태는 자막과 더빙이며, 두 가지 방식 중 선택하는 것은 소스 및 대상 문화의 상태, 비용, 관객이 사용하는 유형, 전통 및 상황과 관련이 있습니다.

국제적으로 상영되는 대부분의 영화는 영국이나 미국과 같은 영어권 국가의 영화들이 많습니다. 또한 이들 영어권 국가들은 해외 영화의 수입이 많지 않기 때문에 극장에서 상영되는 외국 영화는 더빙 대신 자막을 많이 사용합니다. 영국에서는 수입 영화의 대부분이 미국에서 수입된 것이므로 영국에서는 영화 번역이 그다지 중요하지 않습니다.

 

한편 더빙 국가로 분류된 국가가 있는데, 여기에는 스페인어, 독일어, 이탈리아어 및 프랑스어를 사용하는 국가가 포함됩니다. 이들 국가에서 상영되는 영화의 대부분은 더빙됩니다. 역사적으로 더빙은 1930년대 이래로 선호되는 영화 번역 방법이었습니다.

더빙 국가가 있지만 수입 영화의 대부분에 자막이 필요한 자막 국가도 있습니다. 포르투갈, 크로아티아, 슬로베니아, 그리스, 덴마크, 스웨덴, 노르웨이 및 네덜란드 순입니다. 또한 핀란드와 벨기에와 같은 국가는 인구의 대부분이 두 가지 언어를 사용하기 때문에 이중 자막이 필요한 국가도 있습니다.

 

영화 번역의 문제와 한계

영화를 번역하는 것은 쉽지 않은 일입니다. 간단한 대화조차도 업계에서 표준으로 삼고 있는 목표 언어의 구어체와 용어를 만족시켜야 합니다. 또한 자막은 대사의 시간과 화면 공간의 제한을 준수해야 한다. 영화 관객들에게 읽을 시간을 주기 위해 표시될 수 있는 문자 수에는 제한이 있습니다. 동시에 자막도 화면에 표시되는 소리와 상황과 동기화되어야 한다. 반면에 더빙 시 사용할 텍스트의 길이는 원본과 같아야 합니다.

 

자막은 제한적인 문제도 많습니다. 번역가는 기술적, 정치적, 의학적, 법 집행, 외교 용어 등 번역하기 어려운 분야에서 사용되는 단어와 같은 문화적 요소도 알고 있어야 합니다. 화면에 표시될 수 있는 텍스트 수 (약 30 ~ 60자)를 고려할 때 자막을 사용하여 표현과 감정을 쉽게 전달하기 어렵습니다. 종종 원본의 아름다운 표현과 감정의 대사는 자막의 공간에 맞도록 평범하고 간단한 단어로 대체되기도 합니다. 자막은 몇 초 동안만 화면에 표시되므로 시청자는 그 소중한 몇 초 안에 대화의 내용을 이해해야 합니다. 때로는 배우의 대화에 망설임이 있으면 자막이 더 오래 화면에 남아있을 수 있지만 자주 발생하지는 않습니다.

더빙에서는 타이밍이 매우 중요합니다. 번역된 대본은 원본의 길이와 비슷해야 합니다. 더빙은 화면 공간에 대한 제한은 없지만 영화 시청자가 원본 대화를 들을 수 없기 때문에 번역가에게 조금은 유리할 수 있습니다.

영화 번역이 성공적이면 전 세계의 영화 평론가의 호평을 얻을 수 있지만 잘못하면 심각한 드라마를 웃긴 코미디로 만들 수 있습니다. 영화 번역이 일반적인 번역보다 더 어렵게 만드는 몇 가지 요소가 있습니다.

속어

이것은 아마도 영화 번역에서 가장 어려운 부분일 것입니다. 문화적인 현상의 유행어의 경우는 작가가 대본을 쓰는 것도 어렵지만, 다른 언어로 번역할 때 그 난이도는 기하급수적입니다. 예를 들어, 영화 ‘기생충’에서 속어는 아니지만 문화적인 요소가 강한 ‘짜파구리’ 같은 경우는 외국인들에게 잘 알려진 라면과 우동을 합쳐 ‘람동(ramdong)’으로, 아주 적절하게 표현했습니다.

이러한 문화적 차이로 인해 번역가는 특정 단어와 문구의 의미를 해석하기 위해 원문에 대한 이해가 충분해야 합니다. 궁극적인 목표는 동일한 메시지를 전달하는 것이므로 문제의 상황에 따라 실제로 여러 가지 문구를 사용하여 동일한 의미를 전달할 수 있습니다.

영화<어벤저스: 인피니티 워> ‘Mother F…’ 을 ‘어머니~’ 로

욕설

이것은 흥미로우면서 난해한 영역입니다. 일반적으로 우리가 알지 못하는 외국어를 알게 되는 첫 번째 표현이 욕설과 관련이 있다고 알려져 있습니다. 이것이 사실인지 아닌지는 여기서 논의할 주제는 아니지만, 욕설은 이렇게 다른 언어와 문화에 대한 고유한 보편적인 현상이라는 점을 지적합니다.

일반 문서의 경우 번역된 텍스트가 독자에게 혼란을 줄 수 있는 비속어가 있는 경우 자연스럽게 텍스트나 각주를 통해 설명을 제공할 수 있습니다.

하지만 영화는 부연 설명을 할 수 있는 요소가 전혀 없습니다.

영화에서의 욕설이나 비속어는 극중 캐릭터들의 관계를 잘 살펴봐야 합니다. 단순히 대본 안에서 단어의 의미로 번역하게 되면 뉘앙스가 달라질 수도 있습니다. 예를 들어, 극중 캐릭터가 원한의 관계처럼 대립적인 구도에서의 욕설과 절친의 관계에서 할 수 있는 욕설은 서로 같은 단어를 사용한다 해도 그 단어에서 전달하는 뉘앙스는 전혀 다를 수 있습니다.

 

닉네임

닉네임 역시 고유의 문화적 의미가 상당히 강한 요소로 영화 번역가들에게는 또 다른 혼란스러운 영역입니다.

여기서 얘기하고 있는 닉네임은 예를 들어, 거의 모든 캐릭터가 자신의 취향, 열정 또는 성향을 묘사하는 캐릭터 이름이나, 소속 집단의 이름, 밴드 이름 그리고 갱단이나 조직의 이름으로 특히 범죄에 관한 영화의 경우 많이 사용됩니다.

일반적으로 닉네임은 캐릭터나 조직의 성격을 나타내지만 간혹 웃음거리나 이름에 담긴 문화 또는 역사적인 배경의 경우는 설명하기 힘든 경우가 많습니다.

또다시 ‘기생충’의 예를 들면, 딸 기정(박소담)의 가짜 졸업장 제작 솜씨에 반한 아버지 기택(송강호)이 “야…. 서울대학교 문서위조학과 뭐 이런 거 없나?”고 말하는 대사가 있습니다. 이 부분을 영어 번역에서는 “Wow, does Oxford have a major in document forgery?”라고 번역했습니다. 서울대가 주는 한국에서의 명문대 이미지를 세계적인 명문대 옥스퍼드로 바꿔서 이해도를 높였습니다.

KBS2 연예가 중계 화면

제스처

이것은 비즈니스 최고의 번역가에게도 어려운 유형의 문제입니다. 제스처는 국가마다 다른 의미를 지니고 있으므로 번역가는 의미와 문화적 특성을 알고 있어야 합니다. 물론, 자막 처리를 할 필요가 없는 경우, 이 문제는 일반적으로 발생하지 않지만 문제가 발생하는 경우 특정 제스처를 설명하는 올바른 단어를 찾는 것은 쉽지 않은 작업이 될 수 있습니다. 다른 문화에서 제스처의 의미를 이해하지 못하면 오해, 모욕, 심지어 폭력으로 이어질 수 있습니다. 간단한 사례는 우리가 익히 알고 있는 ‘OK’ 제스처입니다. 영어권 문화나 우리는 좋다, 허락, 괜찮다 등으로 익숙하게 사용하지만 일본에서는 ‘돈’의 의미로 프랑스에서는 ‘0’의 의미로 사용되며 브라질의 경우는 부정한 의미로 불쾌감을 줄 수 있습니다.

이처럼 영화 번역은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 대사와 제스처를 통한 의사소통은 많은 뉘앙스를 가지고 있으므로 법률 또는 의료와 같은 대부분의 전문 분야의 다른 번역 분야보다 훨씬 어렵습니다. 잘 번역된 영화의 최종 결과는 외국 관객에게 현지 영화의 관객과 같이 동일한 느낌을 줄 수 있게 하는 것입니다.

Beverly Hills Cop 4

F.R.I.E.N.D.S

 

마지막으로 영화 ‘기생충’의 번역을 진행한 ‘달시 파켓’의 인터뷰를 소개해 드리겠습니다.

“번역을 할 때 원래의 대사가 가지고 있는 톤과 뉘앙스, 그리고 감정을 고스란히 표현할 수 있는 단어와 문장으로 옮기려 노력합니다. 원 대사가 가지고 있는 에너지를 지나치지도, 그렇다고 부족하지도 않게 표현하는 것이 좋은 번역이라 생각하거든요.” 그의 번역이 <기생충>의 수상에 공을 세웠다고 평가받을 수 있었던 것은 대사를 단순히 같은 뜻의 문장으로 옮긴 것이 아닌, 감독의 의도와 원 대사의 느낌을 넘치지도 모자라지도 않게 담아낸 덕분이다.

Darcy Paquet