안녕하세요 텍스트리입니다. 저희는 수출바우처 서비스를 통해 참여기업 및 해외 진출을 하고 있는 많은 글로벌 기업들의 글로벌 비즈니스 콘텐츠를 제작하고 번역하는 서비스를 제공하면서 15년이 넘는 동안 번역 서비스에 대해 많은 경험을 통해 번역 서비스의 품질을 높일 수 있는 방법을 연구하고 개선해가고 있습니다. 오늘은 텍스트리가 많은 비즈니스 콘텐츠를 번역하면서 생각해본 여러 가지 방법에 대해 소개해 드리려고 합니다.

글로벌 기업의 비즈니스 용 문서를 번역하는 가장 좋은 방법은 번역 소프트웨어를 사용하고 전문 번역회사와 협력하는 것입니다. 이 두 가지 접근 방식은 정확성, 비용 최소화 및 속도의 가장 합리적인 방법론은 만들어 갑니다.

물론 무료 기계 번역 도구만으로는 우수한 번역 품질을 얻을 수 없습니다. 번역의 결과물이 비즈니스의 목표를 달성하거나 위반할 수 있는 경우 번역 품질이 특히 중요합니다.

회사나 조직을 대신하여 번역을 해야 하는 경우 비즈니스 환경에서와 같이 전문적인 번역 목적의 번역 소프트웨어를 탐색하는 것이 좋습니다.

이제 비즈니스 용 문서를 번역하는 가장 좋은 방법에 대해 설명드리겠습니다. 기업의 해외 콘텐츠 담당자들께서 이 글을 보시면 향후 번역 프로젝트를 위해 시간을 절약하고 비용을 절감하며 번역 품질을 향상시키는 데 도움이 될 것입니다.

다국어에 적용하기 쉬운 심플한 디자인

원본 문서의 디자인 방식이나 요청한 다국어 관계없이 텍스트리 편집 디자인 팀은 번역된 버전을 원본과 동일한 형식으로 만들 수 있습니다. 하지만 일반적인 해외 콘텐츠 담당자들은 번역된 언어에 따라 문서의 양식이 번하는 것을 예상하기 쉽지 않습니다. 원본 문서가 다른 언어로 변환될 때 언어에 따라 번하는 것을 미리 생각하고 신중하게 디자인하면 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.


문서가 다른 언어로 번역될 때, 텍스트는 종종 외국어에 따라 확장되거나 축소됩니다. 예를 들어, 영어에서 스페인어로 번역할 때 텍스트가 15%에서 30%로 증가하는 것은 드문 일이 아닙니다. 한편 영어에서 일본어 및 한국어로의 번역은 원본보다 공간을 덜 차지합니다. 그러나 일본어와 한국어에는 더 복잡한 문장의 성격을 가지고 있습니다. 따라서 때로는 최종 사용자가 읽을 수 있도록 페이지의 모든 내용을 명확하고 혼잡하지 않고 쉽게 유지하기 위해 문서 내에 더 많은 공간이 필요합니다.

아랍어와 히브리어와 같은 언어는 왼쪽에서 오른쪽 대신 오른쪽에서 왼쪽으로 읽습니다. 아랍어 나 히브리어와 같은 언어로 번역하기 위해 레이아웃을 뒤집어야 한다는 것을 알고 있다면 원본 문서의 모든 텍스트를 왼쪽에 정렬하십시오. 그렇게 하면 쉽게 되돌릴 수 있습니다.

물론 이런 경우는 대부분 전문 번역회사의 도움이 필요할 수밖에 없습니다.


그렇다면 문서 번역 프로젝트에 필요한 번역 후 편집의 부담을 어떻게 최소화할 수 있을까요? 어렵게 생각하실 필요가 없습니다. 텍스트를 확장할 수 있는 충분한 여백을 두고 복잡하지 않고 깔끔한 레이아웃을 유지한다면 후편집의 수고를 덜 수 있습니다.

스타일 가이드 작성

문서에 대한 스타일 가이드를 만드는 작업이 필요합니다. 스타일 가이드는 번역 문서뿐만 아니라 결국 완벽하고 효율적인 비즈니스 문서 제작에 성과를 가져올 수 있습니다.


스타일 가이드란?

브랜드 스타일 가이드는 회사의 브랜딩을 정의하는 전체 표준 세트로 생각할 수 있습니다. 문법, 톤, 로고 사용법, 색상, 시각 자료, 단어 사용법 등을 포함합니다.

브랜드 스타일 가이드를 작성하면 제작된 콘텐츠가 일관성 있고 세련되고 인식 가능하며 브랜드의 아이덴티티를 보여줄 수 있습니다. 철저하고 신중하게 제작된 스타일 가이드는 소비자를 최우선으로 생각합니다.

스타일 가이드는 번역된 문서를 일관성 있게 유지하고 여러 명의 번역자가 참여하는 문서라면 문서의 일관성은 가장 중요해집니다. 번역에 따른 스타일 가이드를 구축하면 번역팀은 처음에 번역을 하는 데 필요한 리소스를 확보할 수 있습니다. 따라서 재작업에 드는 시간과 비용이 줄어들고 보다 저렴한 비용으로 변환 시간이 단축됩니다.

일관성의 유지

기계 번역의 품질에 대한 높은 평가에도 불구하고, 가장 좋고 가장 정확한 것은 여전히 인간 번역가들로부터 나옵니다. 전문 번역 회사는 CAT Tool을 활용해서 번역 메모리를 관리합니다. 기존에 번역했던 번역 메모리를 통해 새 문서를 번역할 때 동일한 문구를 처음부터 다시 반복해서 번역할 필요가 없습니다. 번역 메모리 도구를 사용하면 동일한 자료를 반복적으로 번역하는 데 드는 전체 가격을 지불하지 않아도 됩니다. 또한 브랜드의 일관성을 위해 기존에 번역했던 문장 스타일을 유지할 수 있으며 다른 번역사가 작업을 할 때 문장의 스타일에 따라 번역을 유지할 수 있습니다.


이 기술을 최대한 활용하려면 원본 문서를 작성할 때 가능한 한 용어에 일관성을 유지하는 것이 좋습니다. 매번 동일한 개념에 대해 동일한 단어와 구를 사용할 수 있을수록 한다면 브랜드의 스타일도 유지할 수 있으며 새로운 내용을 덜 번역할 수 있습니다. 이것은 번역 메모리 사용의 이점을 극대화하고 효율성과 속도를 높일 수 있습니다.

언어를 단순하게 유지 (가능한 경우).

문서를 작성할 때 번역할 것을 염두에 두고 문서를 작성하고 있다면 언어를 최대한 단순하게 유지하는 것이 좋습니다. 할 수 있다면 지나치게 복잡한 문장, 전문 용어, 해당 국가에서 문제가 될 수 있는 내용을 피하고 우리만 이해할 수 있는 내용의 문장은 가급적 사용하지 않는 것이 좋습니다. (하나의 국가에서 사용하는 농담은 번역하기 어렵기로 악명 높습니다.)


물론, 이 특별한 팁은 모든 문서에 적용되지는 않습니다. 때로는 법률 문서와 마찬가지로 복잡성과 산업별 전문 용어가 필수적인 문서의 경우는 별도의 용어집을 사용해야 합니다. 그리고 마케팅 문서는 말장난과 유머에 따라 국가마다 다른 의미로 전달될 수 있습니다. 경험이 풍부한 전문 번역가들은 번역된 문서들이 해당 국가의 문화에 맞춰 원문의 의미를 훼손하지 않고 전달할 수 있습니다.

필수 문서를 기계번역에 의존하지 마십시오.

속도와 가격은 물론 중요하지만, 그것들이 전부는 아닙니다. 번역에 있어서는 가격은 여러분이 지불하는 것이고, 가치는 여러분이 얻는 것입니다. Google 번역과 같은 무료 도구를 사용하여 문서를 번역하는 경우 가치에 큰 영향을 미치지 못할 가능성이 있습니다. 독자들의 혼란, 브랜드 손상, 그리고 법적인 결과도 초래할 수 있습니다.

올바른 번역 파트너를 선택하십시오.

마지막 팁: 내부적으로 해결하기 어려운 문서의 경우 올바른 번역 파트너를 선택하십시오. 귀하의 문서를 위한 이상적인 번역 회사는 경험과 품질 및 고객 서비스에 대한 평판을 둘 다 가지고 있을 것입니다. 텍스트리는 필요한 경우 전문 분야의 번역가를 고용하고, 기업의 문서가 한국어로 작성된 것처럼 목표 국가의 언어로 작성될 수 있도록 전문 편집 디자인 서비스를 제공하고 있습니다. 또한 제품 사용 설명서 및 유지 보수 매뉴얼은 사용자의 눈높이에 맞춰 전문 테크니컬 라이터가 문서 제작을 도와드립니다.