오늘은 조금은 흥미로운 이야기를 전해드리려고 합니다.

텍스트리는 전문 번역회사로 전 세계 언어 40개 이상 동시 번역이 가능합니다. 일반적으로 많이 번역을 하는 영어, 중국어, 일본어, 베트남어, 스페인어, 프랑스어, 독일어 등을 생각하시고 ‘40개 언어를 동시에 번역할 일이 있을까?’라고 생각하시는 분들도 많이 계시겠지만 전문 번역회사에서는 의외로 많은 언어를 다루고 있습니다. 국내 글로벌 기업들은 전 세계를 대상으로 비즈니스를 진행하고 특히 현재의 디지털 미디어 환경에서는 각국의 모국어로 커뮤니케이션하는 것이 중요해서 많은 언어로 번역에 대한 요청이 많습니다.

Amy Adams (right) as Louise Banks in ARRIVAL by Paramount Pictures

이렇게 텍스트리는 전 세계의 주요 언어를 다루고 있다보니 언어에 대해 관심을 가지고 또한 정기적으로 언어학이나 커뮤니케이션학과 교수님들과의 다양한 교류도 많이 진행하고 있습니다.
오늘은 번역사업이 아닌 언어를 다루는 기업으로 많은 사람들이 즐기는 영화나 TV 드라마 콘텐츠 중에서 애니나 판타지물에서 등장하는 가상의 언어에 대한 재미있는 이야기를 해보려고 합니다.

 

‘미니언즈’라고 불리는 사랑스러운 캐릭터들이 등장하는 ‘슈퍼배드’에서 미니언즈의 대화는 자막이 표시되지 않습니다. 그들의 대화를 이해하려면 그들이 사용하는 언어를 알아야 합니다.

 

바바 바바

바나나 바 바바 바바 바나바나 바나나 아아 (바 바바 바바 바나나)

포테이토 나 나아 (바- 바 바바 바나나))

 

영화에서 발명된 언어

영화의 콘텐츠가 다양해짐에 따라 현실에 존재하지 않는 가상의 캐릭터나 종족들에게 그들의 특성에 맞춰 발명된 언어를 도입하는 것은 새로운 것은 아닙니다. 스타트랙 제작자는 언어학자를 고용하여 클링온(Klingon, 스타트랙에 나오는 외계인 언어) 언어를 만들었습니다. 반지의 제왕, 아바타, 왕좌의 게임 등 판타지에 등장하는 종족들의 언어들도 언어 학자들을 통해 새로운 언어를 개발했습니다.

미니언즈의 언어는 언어 학자가 아닌 영화감독 피에르 코핀 (Pierre Coffin)과 크리스 레 노드 (Chris Renaud)에 의해 만들어지고 심지어 더빙까지 진행했습니다. 다시 말해 Universal은 언어학자를 고용하여 ‘미니언즈어’를 발명하지 않았습니다. 아마도 그들은 이 작은 노란색 캐릭터가 이렇게까지 큰 인기를 얻고 미니언즈만의 스핀 오프 영화를 만들게 될 줄 몰랐을 것입니다.

 

미니언즈 언어의 공식 명칭은 무엇입니까?

2013년 Despicable Me (슈퍼배드) 영화의 제작 노트에는 미니언즈 언어를 임의의 외국어 단어와 횡설수설하는 말들의 혼합된 말로 설명했습니다. 제작 노트에서 영화감독 코핀은 ‘말이 재미있게 들리기 위해 우스꽝스럽게 소리 나는 단어를 섞은 것이고 반드시 무언가를 의미하지는 않습니다.’라고 전했다. 미니언즈 언어의 공식 명칭이 없습니다. 언론에서 많은 사람들이 “미니오네스”라고 부르기도 하고 유명한 미니언즈 노래와 관련하여 “바나나 언어”라고 부르는 사람들도 있습니다.

미니언즈 언어의 주목할 만한 특징은 무엇입니까?

앞서 언급한 바와 같이, 미니언즈 언어는 대부분 이해하기 어렵거나 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, 베트남어 및 기타 외국어로 대화한다는 것이 거의 불가능합니다. 많은 사람들은 또한 음식을 가리키는 여러 단어가 있음을 눈치채고 있습니다. 미니언즈 노래(일명 바나나송)에는 바나나와 감자 단어가 등장합니다. 또한 미니언들이 “인도 치킨 요리”에 해당하는 프랑스 요리인 “poulet tiki masala”라고 말하기도 합니다. 이처럼 Demi-onomatopoeias (사물이나 상황의 소리를 모방하는 단어의 사용)와 의도적으로 잘못 발음된 영어 단어도 미니언즈 언어에 포함됩니다.

미니언즈 언어에서 눈에 띄는 특징을 보기 위해서 아래 미니언즈 언어 예시를 영어로 된 단어와 함께 살펴보시면 됩니다. 이러한 번역은 다양한 웹 사이트와 위키 페이지에서 제공하는 번역을 기반으로 작성됐습니다. 영화 제작자들은 정확한 번역에 대해 공식적인 언급을 하지 않았습니다.

다시 한번 언급하자면 이 번역은 공식적인 것은 아닙니다. 어쩌면 일부 열성 팬이 패턴을 찾으려고 시도한 것으로 보여집니다. 어쩌면 이 팬들은 슈퍼배드의 영화 제작자와 감독이 깨닫지 못한 특정 패턴을 관찰했을 수도 있습니다.

최고의 언어 통역사 및 전문 번역사조차도 미니언즈 언어에 대해 정확한 번역을 제공할 수는 없을 것입니다. 지금으로서는 미니언즈 감독 피에르 코핀 (Pierre Coffin)의 말에 의존하는 것이 가장 좋을 것입니다. 감독은 영화 팬들이 미니언즈 언어를 바보 같다고 생각하고 실제로 미니언즈들이 횡설수설하면서 의사소통하고 있다고 생각할 때 더 재미있다고 생각하고 있습니다. 간단히 말해서, 미니언즈의 언어에 대해 너무 고민할 필요는 없습니다.

 

영화 속 Minions 언어에서 무엇을 생각해 볼 수 있습니까?

영화에서 미니언즈의 언어를 정확하게 번역할 수는 없지만 미니언이 말하는 것을 이해하는 것은 어렵지 않습니다. 예를 들어 영화 미니언즈 예고편에서 “Ikot tara”(필리핀어로 “Go Around “)라고 말하는 것이 들립니다.

미니언즈 언어가 결국 팬들에 의해 정의되고 결정되는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 어쨌든 유니버설 스튜디오와 미니언즈의 디렉터는 Avatar의 Na’vi와 Star Trek의 Klingon과 같은 방식으로 언어를 개발할 의도가 없었습니다. 앞으로 더 많은 미니언즈 영화가 출시되고 영화 팬들에 의해서 새로운 해석이나 번역이 나온다면 팬들에 의한 새로운 언어가 탄생될 수도 있습니다.

 

“호빗”과 “반지의 제왕”의 J. R. R. 톨킨에 의해 창조된 새로운 언어들의 연구

많은 판타지 소설의 문학 작품에서 작가가 상상했던 새로운 세계에 존재하는 종족들의 새 언어를 만들고 있습니다. 가장 유명한 것 중에는 J. R. R. 톨킨이 가상 세계를 위해 만든 ‘중간계 언어’라고 불리는 언어가 있습니다. 영화 ‘호빗’의 엘론드와 볼그, ‘반지의 제왕’의 갈라드리엘, 아라곤과 같은 톨킨의 책에 등장하는 많은 인물들의 이름은 중간계 언어에서 유래 한 것입니다. 새롭고 복잡한 언어를 개발할 수 있는 독창적인 능력 때문에 톨킨을 언어학적 천재로 여기는 사람들도 많습니다.

 

“제가 생각하는 것은 제 작품에 대한 기본적인 ‘사실’입니다. 그것은 모두 한 조각에 불과하며 근본적으로 언어학적 영감을 줍니다. 언어의 발명이 기초가 됩니다. 이야기들은 오히려 언어의 세계를 제공하기 위해 만들어집니다. 내게 언어가 먼저 떠오르고 이야기가 뒤따릅니다. .”-J.R.R. Tolkien

캐릭터와 그 뒤에 숨겨진 이야기는 주로 톨킨의 중간계 언어를 기반으로 합니다. 그는 언어의 어조와 운율 패턴을 통해 등장인물을 개발하고 독자들에게 문화에 대한 감각을 부여합니다.

엘프 언어

톨킨은 영국 버밍엄에 있는 킹 에드워드 학교 (1910–1911 년)에 있을 때 그의 첫 번째 엘프 언어를 만들기 시작했고 나중에 그것을 Quenya라고 불렀습니다. 톨킨은 라틴어, 그리스어, 스페인어를 포함한 몇몇 고대 게르만어를 포함한 전통적인 언어들에 익숙했습니다. 그러나 핀란드어에 대한 발견은 톨킨을 크게 고무시켰습니다. 톨킨은 여러 해 후에 “이전에는 결코 맛볼 수 없었던 놀라운 종류의 와인으로 가득 찬 와인 저장고를 발견하는 것과 같았습니다. 그것은 나에게 매우 취하게 만들었다.”라고 말했습니다.

엘프어 (Elvish) 언어는 대부분 문법과 대명사 시스템을 포함하는 수많은 문법적인 수정을 거쳤습니다. 한 단어가 만들어졌을 때, 그는 계속해서 그 의미를 다듬고 새로운 동의어를 만들었습니다. 톨킨은 새로운 어원을 발명하는 것을 좋아했고, 그래서 엘프 어원은 끊임없이 변화했습니다.

 

영화 아바타의 나비족 언어

판도라 행성의 원주민 나비족에 대해 제임스 카메론은 신기하기도 하고 외계인처럼 들리기도 하는 “완전하고 일관된” 언어를 만들고 싶어 했습니다. 제임스 카메론은 나비족에 사용할 수 있는 부드럽고 호소력 있는 소리를 담은 30개의 기본 단어 목록을 만들어 언어학자 폴 프롬머에게 전달했습니다.

이에 프롬머는 카메론에게 세 개의 뚜렷한 음성 구조를 보여주었습니다. 하나는 음색을, 또 다른 하나는 모음의 길이가 다른 것 그리고 방출음을 사용한 것이었다. 감독은 방출음의 구조를 선택했고 거기서, Frommer는 1,000단어를 만들었다. 영화 출연배우는 ‘Na’vi의 가장 어려운 부분은 언어 자체가 아니라 Na’vi 악센트로 영어를 말하는 것이었습니다.’라고 말했습니다.

우리와는 다른 허구의 세계를 만드는 주요 요소 중 하나는 인간과는 다른 존재가 어떤 소리를 내며 어떻게 의사소통을 하는지를 신중하게 고려하는 것입니다.

언어는 항상 현실 세계에서 사용하기 위해 발명되었지만 이처럼 실제로 존재하지 않는 사람과 문화를 위해 일부 언어가 개발되기도 합니다. 영화를 좋아하는 실제 팬들은 영화 속의 언어를 배워서 실생활에서 대화를 나누기도 합니다.

오늘은 이처럼 가상의 언어에 대해 재미있는 시간을 가져보았습니다.

텍스트리는 전문 번역회사로 단순한 번역에서 벗어나 전달하고자 하는 의미를 먼저 이해하고 대상 언어에서 의미를 훼손하지 않는 최선의 번역을 진행하고 있습니다.

영화에서 가상의 언어를 만들어 내는 것도 같은 작업입니다. 가상의 언어를 사용하여 동일한 경험을 가진 인물과 관객이 공감할 수 있도록 하는 것입니다.