마케팅 번역이란 무엇입니까?

간단히 말해서 마케팅 번역에는 웹 사이트, 소셜 미디어, 이메일, 디지털 콘텐츠 또는 오프라인 홍보물 등 대상 고객에게 어필할 수 있도록 마케팅 콘텐츠의 일부 또는 전부를 번역하는 것이 포함됩니다.

수많은 마케팅 콘텐츠는 다양한 채널을 통해 소비자에게 전달되어 지속적인 반복 노출이나 강한 메시지의 전달로 소비자의 눈에 띄는 것이 중요합니다. 해외 소비자에게 마케팅 콘텐츠를 노출하기 위한 핵심은 정보가 전달되는 방식과 사용되는 언어에 있습니다.

오늘은 해외 시장 소비자를 위해 마케팅 활동을 하는 많은 기업들에게 글로벌 마케팅을 위한 번역에 대해 말씀드리겠습니다. 해외 잠재 고객을 타겟팅 하는 최선의 방법에 대한 이해를 돕기 위해 마케팅 번역에 대해 알아야 할 모든 내용을 전해드리겠습니다.

 

일반 번역 Translation / 현지화 Localization / 마케팅 번역 Transcreation 차이점

* 일반 번역 [Translation] 이란 무엇입니까?

일반적으로 번역은 포괄적인 개념으로 번역을 진행하는 모든 활동을 얘기하기도 하지만 일반적으로 기본 번역의 개념으로는 제품 설명, 교육 문서 및 지침과 같은 콘텐츠에 적합한 번역을 얘기합니다.

번역사 및 작가가 텍스트를 번역하는 방식에 원문을 다른 언어로 있는 그대로 전달하는 방식으로 일반 번역은 비용 효율적인 방법이 될 수 있습니다. 번역할 특정 콘텐츠의 문화적 차이에 대해 걱정하지 않고 브랜드 언어에 세심한 주의를 기울일 필요가 없는 경우 일반 번역이 선택 사항이 될 수 있습니다.

* 현지화 [Localization] 이란 무엇입니까?

일반 번역과 달리 현지화는 원본 콘텐츠를 번역할 때 문화, 제도, 관습 등 해당 국가의 특화된 것이 포함됩니다. 다시 말해, 번역회사는 번역하는 콘텐츠를 효과적으로 현지화하기 위해 해당 국가의 문화적 특징, 전통 등을 이해해야 합니다.

현지화를 제대로 진행하면 타겟 소비자와 신뢰를 쌓고 해외 시장에서 성공하기 위한 길을 갈 수 있습니다. 현지화는 웹 사이트에서 사용하는 비디오 콘텐츠부터 소셜 미디어 계정 게시물에 이르기까지 모든 것이 포함될 수 있습니다.

* 마케팅 번역 [Transcreation] 이란 무엇입니까?

마케팅 번역은 메시지의 의도, 스타일, 톤 및 맥락을 유지하면서 한 언어에서 다른 언어로 메시지를 조정하는 프로세스입니다. 브랜드의 아이덴티티를 현지 소비자에게 반영하기 위해 새로운 환경에서 메시지를 맞춤형으로 전달하는 것입니다.

http://simplymandarin.com/

특히 글로벌 마케팅의 경우 제품 이름, 슬로건 및 광고 문구와 같은 브랜드 캠페인의 변환 과정이 필요합니다. 일반 번역처럼 단어의 의미만 바꿔서 전달하는 것으로는 충분하지 않으므로 글로벌 캠페인을 위해 콘텐츠를 준비할 때 이를 신중하게 고려해야 합니다. 브랜드 메시지가 청중에게 문화적으로 적합하도록 하려면 단순히 번역하기보다는 캠페인의 메시지를 현지 문화에 맞춰 재창조하는 것이 중요합니다.

마케팅 콘텐츠를 어떻게 번역할까요?

1] 영상 콘텐츠

온라인에서 사용되는 언어의 다양성은 최근 상당히 높아지고 있습니다. 많은 사람들은 영어가 대다수에 의해 사용되며 영어를 사용하는 국가가 비즈니스에 가장 중요하다고 생각합니다.

사실 YouTube의 모든 동영상 조회 수의 60%는 영어 이외의 언어를 선택하는 사용자로부터 발생합니다. 따라서 시간과 노력을 투자하여 소비자들을 위한 영상 콘텐츠를 만들었음에도 불구하고 해외 소비자를 위해 영어만 사용하는 경우 많은 국가의 유튜브 시청자를 얻지 못할 수 있습니다.

Smart Insights에 따르면, 소비자의 72 % 가 제품이나 서비스에 대한 정보를 획득할 때 텍스트보다 영상 콘텐츠를 선호하므로 영상이 마케팅에서 중요한 역할을 한다는 것은 분명합니다.

매일 쏟아지는 엄청난 양의 영상 콘텐츠에서 소비자들에게 두각을 나타낼 수 있는 유일한 방법은 소비자들과 진정한 교감을 이루는 콘텐츠를 만드는 것입니다. 품질이 낮은 번역 및 오디오를 통해 소비자에게 제공되는 영상 콘텐츠는 노출이 줄어들기 때문에 전문 번역 회사와 협력하여 영상 콘텐츠를 최고 품질로 번역되도록 하는 것이 중요합니다.

그렇다면 영상 콘텐츠를 번역하고 현지 소비자에게 어필하려면 어떻게 해야 할까요? 다음 중 하나를 수행할 수 있습니다.

  • 인공 지능 자동 번역을 사용합니다.
  • 자막을 사용합니다.
  • 음성 더빙을 사용합니다.

기본적으로 마케팅을 위해 유튜브의 자동번역 기능을 이용하거나 기계번역을 통해 스크립트를 제공하는 것은 추천하지 않습니다.

AI 번역 서비스가 많은 발전이 있다고 하더라도 마케팅 콘텐츠에 적용하는 것은 브랜드 이미지에 좋지 않은 결과를 가져올 수 있습니다.

기본적으로 마케팅 콘텐츠의 번역은 전문 번역 서비스를 의미합니다. 자동 캡션은 정확하지 않으므로 당황스러운 상황이 발생할 수 있습니다. 자동 캡션은 자체 검색에서도 색인이 생성되지 않기 때문에 자연 검색의 경우 성능이 저하됩니다.

글로벌 영상 콘텐츠의 제작

어떤 유형의 영상 콘텐츠 번역이 기업과 대상 소비자에게 가장 적합한지 결정하기 전에 콘텐츠 제작 단계부터 고려해야 할 사항이 있습니다.

  1. 콘텐츠의 제작 단계부터 세계화에 대해 생각해야 합니다. 예를 들어, 다른 언어로 번역할 때 우리나라나 특정 국가의 소비자들 만이 이해할 수 있는 관용구나 제스처는 피해야 합니다. 이러한 사전 검토를 통해 전체 프로세스를 훨씬 쉽고 정확하게 수행할 수 있습니다.
  2. 영상 콘텐츠를 제작할 때 조금의 여유를 주는 것이 좋습니다. 우리말의 빠르기로 콘텐츠를 제작한다면 변역을 진행할 때 우리말보다 더 많은 공간을 차지하는 다른 언어로 확장할 때 자막이 들어가는 시간이 부족할 수 있습니다.

  3. 영상 화면의 대부분의 작업은 화면 상단 70~80%의 공간에서 촬영하여 화면 하단의 자막 공간을 남겨 두는 것이 좋습니다.

마케터라면 영상 콘텐츠의 마케팅 도구가 얼마나 유용한지 너무나 잘 알고 있을 것입니다. 마케터의 88 퍼센트는 영상 콘텐츠가 긍정적인 ROI를 가져오고 있다고 합니다. Facebook과 YouTube에서 LinkedIn과 Twitter에 이르기까지 오늘날 거의 모든 채널에서 이러한 유형의 콘텐츠를 지원합니다. 마케팅 영상, 제품 영상, 튜토리얼 및 다양한 시각적인 콘텐츠를 사용할 수 있습니다!

영상 콘텐츠를 올바르게 번역하면 소셜 미디어에서 또는 웹 사이트에서 직접 영상을 공유하면서 참여도가 높아질 수 있습니다.

다음 시간에는 영상 콘텐츠에 이어서 웹 사이트, 소셜미디어 채널에 대한 마케팅 번역에 대해 알아보겠습니다.