번역 서비스 이용 안내서

수출바우처 참여기업이나 해외시장에 진출한 기업 또는 해외 시장을 목표로 비즈니스를 추진하고 있는 많은 해외 진출 기업에게 있어서 번역은 가장 기본적인 바탕이 되고 있습니다.

비즈니스 문서, 마케팅 콘텐츠, 제품 소개, 홈페이지 및 웹 콘텐츠, 계약 및 법률문서 등 다양한 콘텐츠를 번역해야 합니다. 하지만 기업 내부에서 이런 모든 콘텐츠를 직접 번역하기에는 어려움이 많습니다. 그래서 대부분 기업의 해외 콘텐츠 담당자분들께서 전문 번역회사와 협업을 통해 번역을 진행하고 있습니다.

처음으로 전문 번역회사와 번역 서비스를 진행하게 된다면 어떻게 진행해야 하는지 많은 부분 궁금한 점이 많을 수 있습니다.

어떤 콘텐츠를 번역해야 합니까?

얼마를 지불해야 합니까?

어떤 전문 번역회사를 선택해야 합니까?

 

오늘의 블로그 포스팅은 이렇게 번역 서비스를 요청 시에 몇 가지 초기 질문에 대한 답변을 드려서 번역 서비스를 요청하는데 합리적인 결정을 내릴 수 있도록 도와드리겠습니다.

간단한 문서 번역이 필요하든, 새로운 목표 국가에서 본격적으로 비즈니스를 계획하든, 기업 해외 콘텐츠 담당자들이 고려해야 할 모든 것을 요약해 보았습니다.

 

번역의 목적

가장 먼저 고려해야 할 요소는 번역의 목적입니다. 번역 콘텐츠를 어떻게 사용할 것인지, 번역된 콘텐츠를 보는 대상은 누구인지, 대상에게 번역 콘텐츠를 전달하여 얻고자 하는 것이 무엇인지 정확한 목적성에 따라 번역 서비스가 달라질 수 있습니다. 기업 간의 비즈니스 계약 문서의 번역과 새로운 대상 고객에게 전달할 마케팅 캠페인과는 다른 수준의 번역이 필요합니다. 필요한 번역 종류를 명확하게 하면 필요한 서비스를 이해할 수 있습니다.

가장 일반적인 번역 서비스는 다음과 같습니다.

 

현지화 및 트랜스크리에이션 (Localisation and transcreation)

이 서비스는 원본 문서를 기반으로 새로운 대상 고객에게 해외에서 만든 콘텐츠가 아닌 현지에서 제공하는 서비스처럼 보여지게 만드는 프로세스입니다. 현지화에는 대상 문화의 뉘앙스와 언어의 의미에 대한 자세한 지식이 필요하며 특히 해외 진출 초창기에는 브랜드 메시지를 새로운 잠재 고객에게 효과적으로 번역해서 전달해야 합니다. 현지화 및 트랜스크리에이션 모두 웹 사이트, 광고 및 브로슈어와 같은 마케팅 자료에 일반적으로 사용되어 브랜드의 가치를 새로운 시장에서 의도한 대로 전달되도록 하는데 목적이 있습니다.

 

마케팅 콘텐츠 번역에 대한 보다 자세한 내용은 다음 자료를 참조하십시오.

 

마케팅 번역을 위한 최고의 가이드 [1부]

마케팅 번역을 위한 최고의 가이드 [2부]

전문가 또는 기술 번역

금융 또는 엔지니어링과 같은 전문가가 투입되는 기술 분야 번역에는 산업분야에 따른 특정 용어가 있습니다. 이를 위해서는 현지 국가의 언어에 능통할 뿐만 아니라 해당 산업에 대한 자세한 지식을 갖춘 전문 번역가가 필요합니다.

 

전문 분야의 번역에 대해 아래의 포스팅을 참조 바랍니다.

금융 번역의 문제 해결

문서 매뉴얼 번역을 위해 전문 기술 번역회사를 찾아야 할까?

기계 번역

일반적인 비즈니스 커뮤니케이션을 위한 문서나 이메일을 이해하는 데 전문 번역의 서비스보다 기계 번역을 이용하는 것도 좋은 방법입니다.

기계 번역의 기술은 항상 향상되고 있지만, 기계번역을 사용하여 마케팅이나 기술문서 등의 번역을 제공하려면 아직은 부족함이 많이 있습니다.

 

기계 번역과 인간 번역의 차이점에 대한 자세한 내용이 궁금하시면 다음의 콘텐츠를 참조하십시오.

기계번역(MT), 번역 서비스의 새로운 선택(2)기계 번역과 사람 번역의 장단점

 

기계 번역은 그 용도가 확실하며 전문 번역과 함께 사용할 때 매우 유용한 도구가 될 수 있습니다. 기계번역은 장기적으로 시간과 비용을 모두 절약하는 전체 번역 프로세스를 간소화할 수 있습니다.

 

기계 번역 후 편집

PEMT(Post-Edited Machine Translation)는 전문 번역가가 1차적으로 번역 소프트웨어를 통해 번역한 텍스트를 정확하게 검토하여 후 편집하는 것을 의미합니다. 문서의 기술이나 전문분야의 번역은 처음부터 전문 번역사를 통해 번역하는 것이 효율적일 수 있지만 문서가 상당히 단순하고 전달해야 할 단어에 문화적 뉘앙스나 전문적인 내용이 없는 경우 PEMT는 실행 가능한 옵션입니다.

 

번역의 비용

전문 에이전시와 업무를 진행할 때 필요한 서비스에 대해 알고 있다면 가격이 어떻게 책정되고 가격을 낮추기 위해 무엇을 할 수 있는지 이해하는 것이 유용합니다.

다양한 유형의 가격

번역회사에 따라 또는 번역 콘텐츠에 따라 다른 방식으로 요금을 청구할 수 있습니다. 일부는 단어당, 페이지당, 라인(문장)당 또는 프로젝트별로 청구될 수 있습니다.

여기서 가장 일반적인 견적은 단어 기준입니다. 이 경우에는 기준 단어가 원어 또는 대상 언어의 단어를 의미하는지 확인해야 합니다. 예를 들어 프랑스어 나 스페인어로 번역하면 영어보다 약 20 % 더 많은 단어가 포함될 수 있습니다. 따라서 단어 수를 기준으로 비교하는 경우 소스 언어를 기준으로 가격을 확인하면 가장 정확한 비교가 될 수 있습니다.

일부 번역회사는 페이지 또는 줄 단위로 요금을 청구하지만 글꼴 크기 및 서식이 이에 영향을 줄 수 있습니다. 그래서 요금뿐만 아니라 산정 기준에 대해서도 확인해야 합니다.

번역회사가 단어가 아닌 프로젝트별로 산정하는 경우 프로젝트가 창의적인 작업을 필요로 할 수도 있습니다. 웹 사이트에는 많은 단어가 없지만 원문의 문화적 의미를 전달할 수 있도록 단어를 새롭게 작성하는 복잡하고 창의적인 작업이 될 수 있습니다. 세부적인 이해가 필요할 경우 언제든지 작업 내역을 요청할 수 있습니다.

희귀하거나 복잡한 언어(문자 기반 언어 포함)는 종종 영어나 중국어와 같은 일반적인 언어보다 비용이 많이 듭니다.

 

번역 비용의 절감

번역의 비용이 증가하는 많은 이유 중 가장 빈번한 사례는 단 며칠 만에 많은 양의 번역 문서를 요청하고 또한 원본 자료를 번역 이후에 마지막으로 수정하는 상황들입니다.

아래는 번역 비용에 영향을 주는 요소들입니다.

1. 콘텐츠의 품질

– 번역 시간을 줄이기 위해 급행 처리 및 번역가들의 공동 작업을 공유하여 작업을 급하게 처리할 수 있지만 비용은 비용대로 증가하고 품질은 저하될 위험이 있습니다. 예를 들어, 네 명의 번역가가 핵심 용어에 대해 다른 단어를 사용할 수 있으며 교정 및 원어민 리뷰의 시간이 없으면 번역의 품질이 저하될 수밖에 없습니다.

2. 문서 파일

– 편집이 불가능한 PDF 문서 또는 텍스트가 포함된 이미지 파일과 같은 ‘잠긴’파일은 수작업을 통해 텍스트 문서로 변환해야 합니다. 물론 OCR 프로그램을 통해 어느 정도는 텍스트 변환이 가능하지만 문서 상태에 따라 다르며 기계번역과 같이 완벽함을 기대하긴 어렵습니다. 워드 소프트웨어를 기반으로 문서파일을 제공할 수 있으면 서식 지정 비용을 피할 수 있습니다.

3. 번역 메모리

– 전문 번역회사에는 기존의 번역 문서를 관리하고 기업의 요청에 따라 핵심 용어를 용어집으로 관리할 수 있는 소프트웨어가 있습니다. 이러한 번역 메모리를 통해 기존의 문서와 동일한 문장을 확인하여 향후 프로젝트를 더 저렴하게 만들 수 있으며 용어집을 통해 번역가가 바뀌더라도 용어 관리를 통해 번역의 품질을 유지할 수 있습니다.

마지막으로 가장 저렴한 가격이 항상 최고의 가치와 같지는 않습니다. ‘가성비’라는 단어는 번역에서는 적용하기가 어렵습니다. 번역이 제대로 수행되지 않으면 브랜드 손상이 발생할 수 있으며 지속적인 브랜드의 가치를 생각한다면 해외 콘텐츠 제작에 더욱 신경을 써야 합니다.