수출바우처 참여기업 및 해외시장에 콘텐츠 번역이 필요한 기업에서 콘텐츠의 번역이 필요할 때 대부분 원본 문서에 대해서는 크게 신경을 쓰지 않는 부분이 있습니다. 일반적으로 한글로 작성된 워드 파일로 전달되는 경우가 많으며 홈페이지는 별도의 텍스트 문서 없이 홈페이지 주소만 전달되는 경우가 많습니다.

문서 번역 준비에는 번역이 필요한 문서를 준비하는 작업이 일차적으로 필요합니다. 효율적인 번역 프로세스 진행을 위해 번역을 완료한 대상 문서에 대한 파일의 가이드라인이 있다면 번역 서비스 제공 업체의 더 빠르고 정확한 결과물을 받아 보실 수 있습니다.

 

번역하기 전에 검토해야 사항

해외 콘텐츠를 번역하기 전에 콘텐츠 담당자들이 검토해야 할 사항들이 있습니다. 오늘 블로그에서 설명 드리는 내용은 대부분 콘텐츠 담당자 분들이 저희 텍스트리에 문의를 주시는 내용을 바탕으로 정리해 보았습니다.

 

번역 담당자: OOO를 번역하려고 하는데 어떻게 해야 하나요?

텍스트리: 현재 문서가 어떻게 작성되어 있습니까?

 

많은 번역 문의가 이렇게 시작됩니다.

물론 다양한 콘텐츠의 종류에 따라 다르겠지만 일반적으로 사전에 콘텐츠 담당자 분들이 원본 문서의 준비에 대해 알고 계시면 조금 더 정확하고 효율적인 번역서비스를 이용하실 수 있는 내용을 말씀드리겠습니다.

번역 콘텐츠의 사용 목적이 무엇인가요?

번역 콘텐츠를 어떻게 사용할 계획인지에 따라 번역 프로젝트의 범위 및 프로세스를 조정할 수 있습니다.

 

  1. 번역 프로젝트에 대한 간단한 설명을 작성하십시오

여기에는 일반 워드 문서라 할지라도 홈페이지 콘텐츠, 영상 스크립트, 제품 설명서, 계약서, 논문, 마케팅 제안서 등의 사용 목적을 알면 번역 팀은 콘텐츠의 내용이 적절한지 또는 변경되어야 하는지 알 수 있습니다. 최종 사용자 또는 독자가 누구인지, 그리고 어디에 사용 목적을 두고 있는지 알아야합니다.

  1. 프로젝트에 대한 특별 요구 사항

번역이 적용된 이후의 사항들을 요구하는 것이 좋습니다. 예를 들어 번역 후에 원본과 같이 문서 편집이 필요한 사항이나 CMS (콘텐츠 관리 시스템), 다국어 웹 사이트용 특정 WordPress 번역 플러그인에 지속적으로 업데이트를 적용해야 하는 부분 또는 InDesign 문서의 형식에서 변환이 필요한지 여부를 지정하는 것이 좋습니다.

 

  1. 반드시 사용해야하는 특정 용어

산업 영역이 특수하거나 전문적인 부분 또는 새로운 분야의 개척을 위한 번역 콘텐츠라면 전문 번역 파트너와 협력하여 용어집을 구축하는 것이 좋습니다. 새로운 의료 장비, 기존 시장에 없는 상품, 전문 산업장비 등의 콘텐츠에는 기존에 사용하지 않는 용어들로 인해 콘텐츠의 일관성 및 사용자의 가독성이 떨어질 수 있습니다.

사전에 정의된 용어와 이에 상응하는 용어의 설명을 정리한다면 원문의 내용에 따라 번역사가 용어를 설명하거나 새로운 단어를 통해 목표 국가에 맞는 용어를 만들 수 있습니다.

번역할 파일을 준비하는 방법

전문 번역회사에서 콘텐츠를 성공적으로 번역하는 비결 중 하나는 깔끔하고 잘 준비된 소스 파일(원본 문서)의 준비입니다. 즉, 전문 번역회사에 전달하기 전에 원본 콘텐츠 파일이 완성되고 형식이 올바른지 확인하는 것이 좋습니다. 잘 준비된 파일은 번역비 절감에도 도움이 됩니다.

번역 문서 파일에는 웹 문서 파일, 디자인 소스 파일, 오피스 문서 등의 파일 형식과 기술 문서, 법률 문서 또는 글로벌 마케팅 문서 등 수많은 요소가 있습니다.

  1. 문서의 최종 버전 또는 업데이트 계획을 확인해야 합니다.

번역이 완료된 이후 또는 번역 중간에 수정된 문서 파일이 전달되는 상황이 발생하곤 합니다. 이러한 상황에서는 당연하겠지만 번역 마감의 처리 시간이 늦춰지고 추가 비용이 발생하여 예정된 시간과 비용을 낭비하게 됩니다. 따라서 기업 내부의 이해 관계자들의 최종 열람을 확인하는 것이 좋습니다. 개발팀, 영업팀, 서비스팀, 마케팅팀 등 해당 문서와 연관된 부서의 최종 확인을 거치는 것이 좋습니다.

  1. 번역할 최종 문서 형식을 확정하는 것이 좋습니다.

원본 문서가 일반적인 문서 형식이 아니라면 번역 회사에 확인하는 것이 좋습니다. 번역회사에 파일을 보내기 전에 번역팀이 사용할 수 있는 파일 형식을 확인하는 것이 좋습니다. 예를 들어, 파일이 Word, Excel 또는 PowerPoint와 같은 일반적인 문서 형식은 문제가 없지만 전문 디자인 프로그램 파일 형식은 활용하기 어려울 수도 있습니다.

프로젝트가 시작되기 전에 번역 서비스 제공 업체와 파일 납품 형식에 대해 확인해야 합니다. 예를 들어 프로젝트가 브로셔 인쇄를 위한 파일로 번역이 InDesign에서 끝나야 하는 경우 Word 문서로 원본 문서를 받으면 편집디자이너가 InDesign에서 추가적인 편집 작업이 필요하며 반대의 경우 텍스트를 추출해야 하는 추가 업무가 발생합니다.

원본 파일을 보내십시오. 대부분의 번역 요청 파일은 오피스 문서 형식에서 됩니다. 위와 같이 InDesign 원본 파일을 보내면 번역팀이 추가 단계를 절약하고 장기적으로 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

또한 가능하면 편집이 불가능한 PDF 형식 대신 해당 형식의 원본 파일을 보내는 것이 좋습니다.

 

  1. PDF 파일 및 문서 스캔 파일

PDF 전송이 불가피한 경우에는 텍스트를 이미지가 아닌 텍스트로 취급하는 PDF로 보내야 합니다. 텍스트가 이미지로 취급되는 PDF는 종종 번역하기 전에 전체 텍스트를 다시 입력해야 하기 때문에 프로젝트에 많은 시간이 소요될 수 있습니다. 문서 스캔 파일도 마찬가지입니다. 전문 OCR 프로그램을 통해 텍스트를 변환할 수도 있지만 인식률이 스캔 문서의 품질에 따라 많은 차이가 있습니다.

문서 번역 소프트웨어에 대한 마지막 참고 사항

번역 서비스 제공 업체가 TMS (번역 관리 시스템)를 사용하는지 확인하는 것이 좋습니다. 이는 번역가가 용어집과 번역 메모리를 신속하게 활용할 수 있고 기존의 번역된 문서를 바탕으로 프로젝트에서 번역 프로세스의 속도를 높이는 데 도움이 됩니다.

다시한번 간단하게 정리하면 번역에는 소스 파일이 좋을수록 번역을 더 쉽고 빠르게 완료할 수 있습니다. 따라서 원본 파일을 검토하고 번역을 위해 원본 파일을 준비하는 추가 작업을 수행하면 결국 비용을 낮출 수 있는 방법입니다.