해외 시장 진출을 위해 브랜드와 기업의 홈페이지부터 제품 및 서비스 소개 자료, 영상 콘텐츠, 계약서, 비즈니스 문서 등 다양한 콘텐츠를 번역하는 것은 글로벌 비즈니스의 필수적인 요소입니다. 하지만 ‘어떤 콘텐츠를 몇 개의 언어로 번역해서 서비스해야 할지’ 결정하는 것은 번역비와 가장 직접적으로 연관되어 있고 모든 콘텐츠 담당자들이 가장 고민하는 문제 중 하나입니다.

 

번역비에 따른 투자자본 수익률 (ROI)이 궁금하시다면 아래 포스팅을 참조하시길 바랍니다.

 

번역비 효율성 검토를 위한 ROI 측정 방법 (텍스트리 네이버 블로그)

모든 콘텐츠를 전문 번역 회사를 통해 번역하고 원어민 리뷰와 QA를 진행하고 품질이 높은 결과물을 가져오는 것이 가장 좋지만 한정된 예산으로 부담스러울 수도 있습니다.

오늘은 번역비를 줄이는 방법을 알고 싶지만 어디서부터 시작해야 할지 어려워하는 해외 콘텐츠 담당자들에게 번역비에 영향을 주는 다양한 요소들을 설명드리고 효율적인 번역 프로젝트를 진행할 수 있도록 번역 프로세스를 최적화하는 방법으로 번역비 절감에 대한 몇 가지 팁을 알려 드리겠습니다.

 

번역 비용을 줄이기 위한 5 가지 팁

1. 용어집을 만들어 일관성 있게 사용하십시오.

용어집 제작은 별도의 비용이 투입되는 작업이고 용어집을 제작한다고 다른 번역비가 즉각적으로 줄어드는 것은 아닙니다.

하지만 비즈니스에서 전문용어가 사용되고 중 장기적으로 번역을 진행한다고 하면 번역비에 큰 도움이 될 수 있습니다.

기업 내부에서 직접 번역을 진행한다고 해도 번역사가 바뀔 수도 있으며 여러 명의 번역가가 공동작업을 한다고 했을 때 전문 용어에 대한 해석이 달라지게 된다면 번역의 품질에 가장 큰 영향을 줄 수 있습니다.

번역가가 기업의 기술적인 부분을 이해하지 못한다면 번역이 제대로 이루어지지 않아 수정해야 하는 경우가 발생하고 이로 인해 상당한 시간과 비용이 소요될 수 있습니다.

공통 대상 언어로 용어집을 작성하면 적은 시간과 비용으로 보다 정확한 번역을 진행할 수 있습니다.

 

2. 프로젝트에 따른 번역 방법을 선택할 수 있습니다.

번역비 절감을 위해 프로젝트의 목적 및 콘텐츠의 내용에 따라 효율적인 번역 방법을 선택하시는 것이 좋습니다. 이번에는 프로젝트에 따른 효율적인 팁을 말씀드리겠습니다.

대량의 복잡한 번역 프로젝트를 위해 프리랜서 번역가와 함께 일하면 더 많은 비용이 소요될 수도 있으며 또한 관리가 힘들어질 수 있습니다. 또한 단일 건의 소량의 프로젝트의 경우 전문 번역 회사와 협력하면 예상보다 많은 번역비가 발생할 수도 있습니다.

※ 물론 단일 건의 프로젝트라도 법률적인 중요한 문서는 전문 번역회사와 프로젝트를 진행하는 것이 중요합니다.

따라서 프로젝트별로 필요한 번역 프로세스를 선택하는 것이 좋습니다.

 

소규모 프로젝트는 프리랜서 번역가를 찾는 것도 좋습니다.

구인 포털이나 재능마켓 들을 통해 쉽게 찾을 수 있습니다. 전문 번역회사보다 낮은 비용에 프로젝트 진행이 가능하며 영어, 일본어, 중국어 등의 수요가 많은 언어로 일반적인 문서를 빠르게 처리할 수 있는 효율성이 있습니다.

전문 번역 회사 고용

더 크고 복잡한 요구가 있는 경우 번역 회사와 협력하는 것이 좋습니다. 번역회사들은 글로벌 네트워크를 통해 모든 언어에 대한 번역가를 보유하고 있으며, 기업을 대신하여 번역가 팀을 관리할 수 있습니다.

일반적인 워드나 한글문서가 아닌 웹 콘텐츠나 디자인 소스 파일의 번역도 원활하게 진행이 가능합니다.

또한 지속적인 번역 콘텐츠가 있는 경우 번역 회사는 기존의 번역 결과물 (번역 메모리) 관리를 통해 중 장기적으로는 번역 비용의 절감과 함께 번역의 일관성을 보장할 수 있습니다. 또한 전문 분야의 콘텐츠를 관리할 수 있는 분야별 번역가를 보유하고 법률적인 번역의 경우 공증을 통해 번역 결과물에 대해 보장을 할 수 있습니다.

 

3. 편집 가능한 형식으로 원본 문서를 준비하십시오.

일반적으로 번역회사에 요청을 주실 때는 오피스 문서 (워드, 엑셀, 파워포인트)나 어도비 디자인 파일(인디자인, 포토샵, 일러스트)로 작성된 파일 형식이 많습니다. 하지만 일반적인 문서파일이라 하더라도 내부에 이미지 형식으로 된 텍스트 파일이나 텍스트를 가져올 수 없는 PDF 문서로 번역을 요청하시는 경우도 있습니다.

이러한 문서는 추가적인 문서 편집 프로세스가 발생합니다. 편집할 수 없는 파일은 필기 텍스트, 엔지니어링 콘텐츠 (DWG 파일), 스캔 페이지, PDF 파일 등이 있습니다.

당연하겠지만 이러한 경우에는 번역을 위해 먼저 텍스트를 편집 가능한 형식으로 변환해야 하기 때문에 형식을 변환하는 데 비용이 많이 듭니다.

대량의 문서의 경우는 OCR 프로그램으로 작업을 진행하기도 하지만 이 역시 교정작업이 들어갑니다.

번역비와는 별개의 비용이 발생할 수 있는 부분으로 가능하다면 원본 문서를 준비하실 때 편집이 가능한 문서파일을 준비하시는 것이 번역비를 줄일 수 있는 방법입니다.

 

4. 모든 언어로 번역이 필요한지 확인하십시오

사전에 번역의 목적 및 필요성에 대해 신중하게 검토하는 것이 번역비를 절감할 수 있는 방법 중 하나입니다. 기업이 50개의 콘텐츠를 20개 언어로 번역해야 한다고 상상해보십시오.

물론 가장 좋은 방법은 목표 국가에 모든 콘텐츠를 모국어로 서비스하는 것이 가장 좋습니다. 하지만 일부 콘텐츠의 경우 영어로만 제공해도 큰 문제가 발생하지 않을 수도 있습니다.

어떤 콘텐츠를 번역해야 하는지 선택하는 것이 어렵다면 웹 분석 도구를 이용하는 것도 좋은 방법입니다. 자사의 홈페이지를 방문하는 국가를 분석하고 해당 국가의 소비자들이 방문하는 페이지와 해당 페이지의 이탈률 등을 검토하면 영어를 제2외국어로 사용하는 국가를 기준으로 일부 내용이 번역이 필요 없을 수도 있음을 판단할 수 있습니다.

또는 불필요한 페이지를 제거하여 번역할 콘텐츠의 양을 줄일 수 있습니다.

 

5. 번역에 필요한 도구를 검토하십시오.

전문 번역회사에서 번역을 진행할 때 CAT Tool의 전문 번역 도구나 기계 번역을 활용하기도 합니다.

이러한 도구들을 잘 활용한다면 번역비와 번역 품질에 도움을 받을 수 있습니다.

‘기계 번역 + 포스트 에디터’ 프로세스 검토

많은 콘텐츠 번역 담당자들이 콘텐츠의 품질에 대해 중요도를 생각하지 않고 번역을 요청합니다. 번역은 콘텐츠의 품질에 따라 일반적으로 전문 번역가가 번역하고 원어민 리뷰어가 검토하는 프로세스와 기계 번역 후에 전문 포스트 에디터가 편집을 진행하는 경우가 있습니다.

기계번역을 활용한다면 대량의 문서를 빠른 시간에 처리할 수 있는 큰 장점이 있습니다. 물론 문서의 중요도를 생각한다면 사람 번역의 품질이 가장 좋습니다. 하지만 내부 문서나 해외 자료 검토용이라면 기계 번역 이후에 포스트 에디터의 후 편집 작업을 진행하는 것이 비용적인 강점이 있습니다.

전문 번역 도구

글로벌 기업의 경우 지속적인 번역 콘텐츠가 발생할 수밖에 없습니다. 이런 경우 번역 메모리 관리를 통해 번역의 일관성과 비용적인 혜택을 볼 수 있습니다.

번역 메모리 (TM)는 향후 프로젝트에서 재사용 할 수 있도록 텍스트 세그먼트와 해당 번역을 저장하는 데이터베이스입니다.

번역 메모리를 사용하면 언어 연속성이 보장됩니다. 기존에 번역을 했던 콘텐츠와 새롭게 진행하는 번역 콘텐츠에서 문장의 유사성이나 동일한 문구의 경우 번역비를 절감할 수 있습니다.

지속적인 번역 품질 향상을 제공하면서 프로세스 속도를 높일 수 있는 번역 응용 프로그램을 확인하십시오.

마치며

전문 번역은 종종 매우 비싸다고 생각되지만 항상 그런 것은 아닙니다. 번역이 비싼지 아닌지는 전적으로 주관적입니다. 번역 서비스 비용을 절감하는 가장 좋은 방법 은 번역 프로세스를 잘 이해하는 것입니다. 번역회사의 번역 프로세스를 이해한다면 번역 콘텐츠의 일관성을 유지하고 다음 번역 프로젝트 비용을 줄이는 데 도움이 될 수 있습니다.