문서 번역 비용이 정확히 얼마인지 알고 싶으십니까?  문서 번역 가격을 계산하는 방법과 변역을 진행할 때 번역비를 줄일 수 있는 방법은 어떤 것이 있는지 궁금하십니까?

번역을 진행하면서 번역비와 관련하여 궁금한 점이 있으셨다면 오늘 포스트를 참조해 주세요.

 

전문 번역 회사에서 일한 적이 없는 대부분의 사람들은 표면적으로 비슷해 보이는 번역이 다른 가격을 갖는 이유를 이해하기 쉽지 않습니다.

번역 비용에 영향을 미치는 요인에는 원문과 대상 언어의 조합, 번역 소요 기간, 전문 분야의 주제, 번역 원본의 형식, 품질 보증 등이 있습니다.

이러한 다양한 요소로 인해 전문 번역 회사에서는 프로젝트에 따른 가격을 산정하고 있습니다. 견적서를 작성하기 전에 원본 문서에 대한 분석을 일차적으로 진행하여 위의 다양한 요소들을 확인합니다. 견적이 협의되기 전에 문서의 전달이 어려운 고객사의 경우는 샘플 문서 페이지를 받고 내용 분석과 전체적인 페이지 수의 확인을 통해 1차 견적서를 전달해 드립니다.

전문 번역 회사는 일반적으로 아래의 가격 모델 중 하나를 적용합니다.

 

  1. 단어 당 금액 책정

대부분의 번역 회사에서 활용하고 있는 일반적인 번역 가격 책정 모델입니다. 단어당 가격은 특히 MemoQ 및 Trados 와 같은 CAT 도구로 단어 수를 계산하는 가장 간단한 방법을 활용하고 있습니다.

글로벌 기업에서 해외 콘텐츠 담당자로 번역을 진행해야 하는 담당자 분들이 직접 문서의 단어 수를 파악해서 대략적인 번역비를 생각해 볼 수 있는 방법은 다양한 문서에서 단어 수 확인 방법만 알면 됩니다.

 

번역 견적을 위해 단어와 문자 수 계산 방법 (네이버 블로그 바로가기)

 

 

단어당 계산되는 번역비의 단가는 언어에 따라 다양하지만 문서의 모든 단어에 대해 일반적으로 100원에서 250원까지 책정될 수 있습니다. 이런 단어당 번역비의 단가는 언어에 따라 그리고 문서의 난이도에 따라 달라질 수 있습니다.

 

  1. 라인 당 금액 책정

일부 유럽 국가 및 국내 번역 회사 중 문서의 상황에 따라 번역비를 표준 라인과 번역 대상 언어를 기준으로 합니다. 표준 라인에는 단어 사이의 공백을 포함하여 55자를 기준으로 합니다. 라인 당 가격은 1,000원에서 1,500원으로 다양합니다.
영어를 예로 들어 봅시다. 영문 텍스트를 프랑스어로 번역하면 프랑스어 텍스트가 영어의 소스 텍스트보다 더 많은 단어가 포함됩니다.

일반적으로 단어 수, 문자 수, 줄 수 등 텍스트에 대한 다양한 정보는 Word에서도 쉽게 확인할 수 있습니다. 

Word 문서가 작성되었다면 Word의 상단 “검토” 탭을 클릭하십시오. 메뉴 하단 언어 교정 섹션에서 “단어 개수”를 클릭하십시오. 단어 개수 창이 열리고 공백이 있거나 없는 문서의 문자 수를 표시합니다.

전체 문서에 대한 정보를 확인할 수도 있으며 특정 부분만 확인하고 싶으시다면 해당 텍스트 영역을 마우스로 드래그해서 선택하신 후에 ‘단어 개수’를 확인하실 수 있습니다.

 

  1. 페이지 당 금액 책정

번역을 할 콘텐츠의 형식에 따라, 번역 회사의 번역 프로세스에 따라 콘텐츠의 페이지 수에 따라 번역비 기준을 산정할 때도 있습니다. 또한 정부 기관의 정부사업 요청 시 입찰 기준을 문서의 페이지 기준으로 요청하기도 합니다.

콘텐츠의 형식에 따라 페이지 당 번역비는 콘텐츠의 단어 수를 확인할 수 없는 문서에 적합합니다. 이에 대한 좋은 예는 의료 기록, 법원 문서 또는 고전 문서와 같이 PDF 파일로 스캔한 문서들이 있습니다.

이러한 문서를 번역하기 위해 전문 번역 팀은 편집 가능한 형식으로 문서를 다시 작성하기 때문에 한 페이지 당 금액에 페이지 편집 비용이 별도로 청구될 수 있습니다. 따라서 문서에 텍스트가 포함된 이미지, 테이블 서식, 그래프 및 구성표가 포함되어 있으면 번역 회사에서 콘텐츠를 다시 만드는 데 시간과 노력이 필요하며 이는 비용에 영향을 미칩니다.

 


 

번역비 책정에 영향을 주는 요소는 무엇이 있을까요?

 

번역의 프로젝트가 복잡한 경우 번역 회사는 프로젝트에 따른 맞춤형 가격 책정 모델을 제공할 수 있습니다. 다음과 같은 요소가 번역 프로젝트 비용에 영향을 줄 수 있습니다.

  • 주제의 복잡성, 전문 전문가에 의해서만 번역될 수 있는 콘텐츠
  • 언어 쌍 조합, 희귀 언어가 더 비쌉니다.
  • 처리 시간이 급하게 요청될 수록 번역비가 증가할 수 있습니다.
  • 프로젝트 관리 비용
    – 프로젝트 관리자는 예산을 계획하고, 워크 플로우를 추적하여 프로젝트가 정시에 완료되었는지 확인하고 프로젝트의 모든 단계를 제어해야 합니다.
  • 편집, 교정 및 레이아웃 서식 서비스에 대한 수수료
    – 이러한 서비스에는 전문 편집디자이너 등 더 많은 인적 자원이 필요합니다.

 

  1. 원문 언어 및 번역 대상 언어

일부 언어는 다른 언어보다 번역하기가 더 어렵습니다. 일반적으로 언어가 널리 사용될수록 번역비가 낮아집니다. 번역할 번역가가 더 많기 때문입니다. 또한 국내에서 해외로 진출이 적은 국가일수록 해당 번역사에 대한 수요가 적어 번역 비용이 많이 듭니다.

  1. 전문 분야에 대한 번역

법률 서류 또는 의료 보고서 와 같은 특정 문서에는 해당 분야의 전문 지식이 있는 번역가가 참여하게 됩니다. 따라서 이러한 문서는 대개 다른 문서보다 번역비가 증가합니다. 또한 해당 분야에 대한 전문 용어는 용어집을 구축하여 번역을 진행합니다. 용어집 구축을 통해 번역의 일관성을 높일 수 있습니다.

  1. 인증 / 공증

공식 문서는 종종 번역 정확성을 보장하기 위해 인증된 서명을 요구합니다. 또한 이민 비자 신청, 정부 기관에 문서 제출, 법원 증거 등의 경우에도 번역 서류를 공증 받아야 합니다. 많은 전문 번역 서비스는 인증 및 공증 번역을 제공합니다.

  1. 교정 / 원어민 리뷰

번역을 교정하는 것은 품질을 보장하는 데 필수적입니다. 일반적으로 번역회사는 문서를 보내기 전에 교정합니다. 그리고 대상 국가의 원어민을 대상으로 문서의 리뷰 작업을 진행합니다. 이러한 서비스는 번역회사에 따라 기본적으로 번역비에 포함되기도 하며 별도의 비용을 청구하기도 합니다.

  1. 프로젝트 번역 시간

문서의 번역을 요구하는 물리적인 시간은 번역 비용에 큰 영향을 미칩니다. 매우 긴급한 경우에는 서비스에 프리미엄 요금이 부과됩니다. 프로젝트 진행 현황에 따라 현재 진행중인 프로젝트 일정을 조정해야 할 수도 있으며 해외 네트워크를 통해 급행 처리를 진행할 수도 있습니다.

  • 마치며…

전문 번역회사에서 일하지 않는 이상 이러한 내용들을 일일이 체크하고 진행할 수 있는 콘텐츠 담당자는 많지 않습니다. 하지만 담당자가 기본적인 내용을 알고 전문 번역회사와 일을 한다면 조금이라도 비용을 절감하거나 번역의 품질을 높일 수 있는 방법을 협의할 수 있을 것입니다.

번역은 비용이 곧 품질입니다. 터무니없는 비싼 금액을 요청하는 번역 회사도 문제지만 무조건 저렴한 금액으로 제안하는 번역 회사는 품질을 확인해야 할 수 있습니다. 번역에서의 품질 문제는 번역을 다시 해야 하는 문제도 있지만 더욱 큰 문제는 브랜드와 기업의 이미지에 큰 타격을 줄 수도 있다는 것입니다.