홈페이지를 번역하는 가장 큰 목적은 해외 소비자나 바이어가 검색 포털을 (가장 일반적인 Google 검색을 통한 노출)통해 주요 키워드나 브랜드, 기업명을 검색했을 때 검색 결과에 노출되고 사이트를 방문하는데 그 목적이 있습니다.

하지만 많은 해외 시장 진출 기업들이 홈페이지를 번역하고 검색 포털에 노출되기 위한 SEO는 많이 신경을 쓰지 못하는 것이 현실입니다.

오늘은 많은 기업들이 놓치기 쉬운 홈페이지 번역과 SEO에 대한 내용을 말씀드리겠습니다. – 물론 검색은 구글을 기준으로 합니다.

 

  1. 다국어 홈페이지마다 동일한 URL 사용하는 문제

구글에서 효과적으로 사이트를 크롤링하고 색인을 생성하고 순위를 지정할 수 있도록 각 언어 또는 국가별 홈페이지를 고유하고 액세스 가능한 URL (웹 주소)을 통해 표시해야 합니다.

구글에서 다국어 사이트를 크롤링 하는 방법 (자세히 보기 클릭)

 

구글의 검색 엔진은 쿠키를 사용하지 않으므로 다국어 웹 사이트가 있고 쿠키만으로 URL을 제어하는 ​​경우 구글에서 외국어 버전의 웹 사이트를 색인 생성하는 것은 사실상 불가능합니다. 해시 태그(#) 뒤의 모든 항목은 검색 엔진과 동일한 URL로 계산되므로 홈페이지의 언어를 결정하는 요소는 URL에 사용되는 해시 태그 앞에 있어야합니다.

예를 들어, 원본 페이지 www.example.com 프랑스어 버전에서는 www.example.com/fr/ 로 구축할 수 있습니다.

URL에서 언어에 따른 표시의 위치는 선택한 도메인 구조에 따라 다릅니다.

  1. 최상위 도메인(예: www.example.fr)
  2. 하위 도메인(예: www.fr.example.com)
  3. 하위 디렉토리(예: www.example.com/fr/)

 

따라서 각각의 해외 국가별 홈페이지에 대해 개별 웹 구조를 설정해야 합니다. 해외 고객을 대상으로 하는 경우 국가별 도메인 이름, 하위 디렉토리 또는 하위 도메인을 사용해야 하는 것을 의미합니다.

 

  1. 홈페이지를 자동 번역으로 제공하는 문제

여러 언어로 기업의 홈페이지를 만드는 데 많은 비용이 투입될 수 있으므로 많은 어떤 기업들은 기계 번역을 사용하여 다국어 홈페이지 서비스를 제공하고 있습니다. 물론 이러한 방법이 가장 쉽고 빠르며 저렴합니다.

그러나 분명하게 단점을 가질 수밖에 없습니다. 기계 번역은 일반적으로 단어 그대로의 번역을 수행하기 때문에 자칫 기업 및 브랜드 이미지에 문제가 발생할 수 있습니다.

 

글로벌 기업들의 번역 오류 사례 (자세히 보기 클릭)

 

당연한 결론이겠지만 이러한 문제를 피하기 위해서는 전문 번역 회사를 통해 다국어 홈페이지를 번역해야 합니다.

그렇다면 모든 해외 시장을 목표로 서비스하기 위해 4~50개의 언어를 번역해서 서비스해야 할까요? 글로벌 대기업이 아닌 이상 부담이 될 수밖에 없습니다.

물론 가장 좋은 방법은 해외시장 조사를 통해 목표 국가를 선정하고 선택과 집중을 하는 것이 좋습니다. 하지만 이 역시 비용이 만만치 않을 겁니다.

좋은 방법 중 하나를 알려드리자면 구글 웹 로그 분석을 (구글 애널리틱스) 사용하는 것을 추천 드립니다. 구글 애널리틱스를 통해 홈페이지에 방문한 고객이 사용하는 언어와 위치를 분석해 볼 수 있습니다. 이런 분석을 통해 우선 서비스를 진행할 국가와 언어를 선택하는 것이 좋습니다.

 

  1. 홈페이지에서 눈에 보여지는 부분만 번역하는 문제

일반적으로 홈페이지를 여러 언어로 번역할 때 본문 텍스트, 페이지 제목, 블로그, FAQ등 홈페이지 방문자가 쉽게 볼 수 있는 내용을 번역해야 합니다.

이러한 것은 너무 당연합니다.

그러나 홈페이지를 번역할 때 표시되는 페이지에만 집중하면 쉽게 보이지 않는 (따라서 번역되지 않은) 텍스트가 많이 있습니다. 백그라운드에서 작동하여 사이트에 대한 트래픽을 증가시키는 텍스트이거나 방문자가 제품을 구매하기 위해 클릭해서 찾는 특정 작업을 수행할 때만 나타나는 페이지일 수 있습니다.

 

일반적으로 다음과 같은 내용이 포함됩니다.

메타 태그 제목

메타 설명

URL

이미지의 Alt 텍스트 – 이미지 검색에 노출될 수 있는 콘텐츠 정보

결제 페이지

문의 페이지

뉴스 레터 및 회원가입 양식

오류 메시지

홈페이지 담당자는 해외 고객이나 바이어의 입장에서 기업의 홈페이지를 이용하려고 노력해야합니다. (물론 담당자들은 오히려 찾기가 힘들 수 있습니다.)

메타 태그 제목과 설명은 검색 결과에 표시되며 다국어 SEO 프로젝트를 번역하는 데 특히 중요합니다.

번역된 내용을 확인하는 한 가지 방법은 Google에서 “site: example.com”을 검색하는 것입니다. “example.com”을 기업 도메인으로 바꾸면 Google이 사이트에서 색인을 생성한 모든 페이지가 표시됩니다.

 

  1. 지역의 문화를 생각하지 않는 홈페이지 번역의 문제

영국에서 영어를 사용하는 소비자와 다른 영어권 국가의 소비자 사이에서 같은 영어 키워드로 구글에서 검색을 할 것이라는 생각으로 특정 키워드에 대해 번역하고 노출을 기대한다면 간혹 문제가 발생할 수도 있습니다.

목표 국가의 문화에 대한 이해는 번역과 다국어 SEO 전략의 기초이기 때문에 일부 용어, 특히 기술 용어의 경우 현지 번역이 존재하고 문화에 따른 키워드 연구가 중요합니다.

단어에 따라 콘텐츠를 번역하면 어떤 국가에서는 실제로 거의 사용하지 않는 단어로 번역이 될 수 있기 때문에 이러한 단순 번역은 해외 시장에 적합하지 않습니다.

이것에 대한 해결책은 transcreation입니다. 간단히 말해, 트랜스크리에이션은 현지 시장에서 공감하고 콘텐츠의 목적과 동일한 가치를 전달할 수 있는 마케팅 콘텐츠를 현지 문화에 맞춰 재가공 하는 것입니다.

 

트랜스 크리에이션에 대한 다양한 내용들 (자세히 보기 클릭)

 

비슷한 맥락에서 같은 언어이지만 다른 국가 (예: 영국 및 미국)를 위해 영어 홈페이지 콘텐츠를 똑같이 사용할 수 있다고 가정하지 마십시오. 같은 언어를 가진 국가들 사이에도 언어적, 문화적 차이에 대한 예가 있습니다.

(물론 특별한 경우가 아닌 경우 대부분 같은 언어권에서는 동일한 홈페이지를 제공합니다.)

 

UK

US Australia

Chemist/Pharmacy

Drugstore

Chemist/Pharmacy

Sweets

Candy

Lollies

Toilet

Restroom/Bathroom

Bathroom/Dunnie

Plane Airplane

Aeroplane

Rucksack Backpack

Matilda

Fancy Dress Costume

Togs

 

 

이처럼 기업의 다국어 홈페이지를 설정할 때 고려해야 할 몇 가지 검색 엔진 최적화 (SEO) 요소가 있습니다.

좋은 SEO는 전반적인 사용자 경험을 향상시키기 때문에 글로벌 마케팅에서는 필수적인 작업입니다.

마케팅 툴을 활용해서 키워드를 탐색하고 번역된 키워드를 입력하고 타겟팅하는 국가를 선택하고 결과를 검토하여 해외 잠재 고객이 무엇을 검색하고 해당 키워드에 홈페이지가 어떻게 노출될 수 있는지 꾸준히 연구해야 합니다.