예전에는 기업들이 해외 시장에 진출할 때 특정 국가의 시장을 목표로 시장에 진출하고 하나의 국가에서 성공하면 또 다른 국가로 진출하면서 해외 시장을 확대하는 모습을 보였습니다.

하지만 지금은 글로벌 네트워크의 발달과 함께 해외 시장의 경쟁이 치열하지만 어느 국가든 진출하기가 쉬워졌습니다. 그래서 더 이상 하나의 국가에서만 충성고객을 만들고 수익을 확보할 필요가 없습니다.

 

 

이렇게 해외 진출 기업들이 글로벌 시장으로 확장하기 위해서는 현지 언어로 제작된 다양한 콘텐츠를 제작해야 합니다. 해외 시장에 제품 및 서비스를 제공하기 위해서는 사용 설명서를 소비자에게 제공해야 합니다.

오늘은 많은 해외 진출 기업들이 필수적으로 제작하는 제품 사용 설명서를 번역할 때 쉽게 지나칠 수 있는 실수들을 말씀드리려고 합니다. 번역은 작은 실수라 할지라도 전체 번역 과정을 반복하게 되거나 해외 시장의 소비자들에게 브랜드의 가치를 떨어트릴 수 있습니다.

다음의 실수를 염두에 두시고 번역을 진행한다면 번역의 품질을 높이고, 비용과 시간을 줄일 수 있는 중요한 팁이 될 수 있습니다.

 

 

1] 영어로 번역하면 많은 국가에서 사용할 수 있다는 생각

이 부분은 실수보다는 선입견으로 인한 판단입니다. 해외 진출 기업의 많은 콘텐츠 담당자들이 영어를 이해할 수 있는 국가에 콘텐츠는 영어로만 번역해서 제공하면 된다고 생각하는 것입니다.

대부분 영어가 전 세계에서 많이 사용하고 제2 외국어로 어느 정도 소통이 가능하다고 생각하기 때문입니다. 그러나 영어를 모국어로 하는 미국 기업에서도 자국민을 위해 콘텐츠를 영어와 스페인어로 제공하고 있습니다.

 

영어만으로 많은 해외 소비자들과 소통할 수 있다고 생각하는 것은 기업의 글로벌 시장 확대에 문제가 될 수 있습니다. 영어를 사용하는 많은 국가의 소비자들은 웹 사이트에서 모국어로 검색하고 기업의 웹 사이트도 모국어로 이용하며 영어로만 콘텐츠를 제공하는 기업보다 모국어 서비스를 제공하는 기업을 더 신뢰하고 있습니다.

EU 회원국을 포함한 대부분의 국가에서 해외 기업이 제품을 판매할 때 모국어로 제작된 제품 사용 설명서를 제공해야 하는 지침이 있습니다.

 

2) 번역비를 통한 예산 절감

번역 회사들이 자주 사용하는 말에는 ‘싸고 좋은 번역은 없다’라는 것입니다. 많은 기업들이 번역 결과물이 비슷하다는 생각으로 무조건 저렴한 번역 서비스를 제공하는 번역회사와 업무를 진행하는 경우가 있습니다.

물론 저렴하게 번역하는 것이 무조건 나쁘고 잘못된 것이라고 말하는 것이 아닙니다. 다만 번역 콘텐츠의 사용 목적에 따라 번역의 품질을 생각해야 한다는 것입니다.

 

 

최근에는 기계번역이 발달함에 따라 기계번역 후에 전문 포스트 에디터가 편집을 진행하는 서비스도 제공하는 기계번역 전문 회사들도 있습니다. 이러한 서비스는 기존의 번역보다 많은 양의 문서를 빠르게 처리할 수 있는 장점이 있습니다.

하지만 이런 서비스는 비즈니스 거래나 소비자를 위한 콘텐츠를 제작하는 업무에는 신중해야 합니다. 내부 검토 자료를 번역하기 위해서는 빠르고 저렴한 번역 서비스가 유리할 수 있습니다.

하지만 기업의 대외적인 콘텐츠에는 번역의 품질을 신경 쓰는 것이 좋습니다. 번역을 진행한 후에는 원어민 리뷰를 진행하여 기업의 콘텐츠를 소비하는 해외 소비자들이 보기에 전혀 어색함이 없어야 합니다.

 

3) 현지화를 검토해야 합니다.

현지화를 쉽게 설명하면 소비자들이 기업의 콘텐츠가 번역되었다는 것을 생각하지 못하고 자국에서 제작된 것처럼 느끼게 하는 것입니다.

예를 들어 제품 사용 설명서를 현지화하는 것은 제품을 설명할 때 해당 국가의 제품 사용 규정을 명시해야 하고 제품의 표시 단위와 사용 이미지 등을 검토하여 콘텐츠를 제작하는 것입니다.

갤런, 마일, 피트, 인치, 파운드 등 국가별로 다른 단위들은 소비자들이 혼동하게 되는 기본적인 요소들입니다.

 

 

문화적인 요소들에 대한 검토도 필요합니다. 인종차별의 의미를 줄 수 있는 표현이나 때로 손 모양에 따른 의미, 해당 국가에서 일반적으로 사용되고 있는 색상의 의미 등 다양한 문화적인 요소로 인해 기업 이미지에 손상을 줄 수도 있습니다.

해외 진출 기업은 목표로 하는 대상 국가에서 사용하는 단위나 이미지 등에 대한 검토를 위해 현지 원어민을 대상으로 한 리뷰가 필요합니다.

 

 

마치며…

번역의 중요성을 다시 검토해야 합니다.

해외 진출 기업들은 하나의 국가에 제품을 론칭하게 위해 막대한 자원을 투입시키고 체계적인 플랜으로 움직입니다. 하지만 플랜 속에 번역 프로젝트의 중요성은 많이 낮은 경향이 있습니다.

하지만 많은 자원의 투입과 체계적인 플랜으로 다 준비된 해외 진출의 성과가 번역으로 인해 빛을 보지 못할 수도 있습니다.

번역은 해외 고객과의 접점에 있는 가장 중요한 요소입니다. 번역을 통해 해외 콘텐츠를 완벽하게 마무리한다면 비즈니스의 가치를 높이고 해외 소비자의 만족을 만들 수 있습니다.