마케팅 번역을 위한 최고의 가이드 두 번째 시간입니다. 지난 시간에는 번역에서 일반 번역과 현지화 그리고 마케팅 번역에 대한 차이점을 알아보고 다양한 글로벌 마케팅 채널 중에 영상 콘텐츠의 번역에 대해 알아보았습니다.

1부 바로가기

오늘은 해외 진출을 위한 글로벌 브랜드의 마케팅을 위한 번역에서 웹사이트의 번역과 소셜미디어 채널을 위한 마케팅 번역에 대해 알아보도록 하겠습니다.

웹사이트 번역

해외 시장 진출을 위해서 가장 기본적으로 웹사이트를 번역해야 합니다. 특정 해외 시장의 잠재 고객을 타겟팅하고 타겟 시장에서 소비자를 기업 및 브랜드의 웹사이트로 유입시킬 수 있습니다.

기계 번역이나 전문 번역회사를 통해 웹사이트를 번역하는 다양한 방법이 있습니다. 그러나 현재까지 기계번역이 품질이 상승하고는 있으나 전문 번역회사의 번역사를 통한 번역 품질이 좋을 수밖에는 없습니다.

 

 

기계 번역을 사용하는 플러그인은 단순히 웹사이트의 내용을 이해할 수 있는 정도의 수준으로 웹사이트에서 전달하고자 하는 목적을 이루기에는 부족합니다. 특히 마케팅의 광고 슬로건의 의미를 의도한 대로 전달하는 것은 불가능합니다.

전문 번역회사의 마케팅 번역사는 기업이나 브랜드에서 전달하고자 하는 내용을 이해할 뿐만 아니라 언어의 뉘앙스를 포착하고 필요한 경우 번역하고자 하는 언어에서 구어체를 사용할 수 있습니다.

 

 

전문가는 원본 문서에 기계 번역이 할 수 없는 오류를 발견할 수도 있습니다. 전문 번역 회사는 웹사이트에 필요한 SEO 키워드를 기업 및 브랜드 웹사이트에 적용하여 검색 포털에서 웹사이트의 노출을 증대시킬 수 있습니다.

웹사이트의 레이아웃은 번역과 관련하여 영향을 받을 수 있습니다. 예를 들어 일부 언어는 영어보다 훨씬 더 많은 공간을 차지합니다. 프랑스어는 영어 텍스트보다 15%에서 20% 더 많은 공간을 차지합니다. 이로 인해 웹사이트의 레이아웃이 제한되어 있거나 버튼의 사이즈가 제한적일 경우 문제가 발생할 수 있습니다.

 

일본어도 가로 공간을 훨씬 더 많이 차지할 수 있으며 일부 언어는 웹사이트 내에서 세로 공간을 더 많이 차지할 수도 있습니다. 다국어 웹사이트에서 공간이 어떻게 사용되는지 살펴볼 때 이러한 모든 요소를 고려해야 합니다. 실제로, 웹사이트의 디자인은 해외 진출 국가의 문화적 차이뿐만 아니라 언어가 원본 텍스트보다 적거나 많은 공간을 차지하기 때문에 크게 변경되어야 할 수도 있습니다.

 

SEO를 통한 웹사이트의 노출

브랜드를 세계화하려는 경우 다국어 SEO가 반드시 필요합니다. 다른 언어를 사용하는 해외 잠재 고객에게 호소하지 않고 글로벌 성공을 거둔 기업은 없습니다.

웹사이트를 독일어로 번역한 후에 포털사이트에서 기업 및 브랜드 관련 키워드를 독일어로 검색했을 때 웹사이트가 무조건 노출되는 것은 아닙니다.

검색 결과 검색 엔진 최적화 (SEO – Search Engine Optimization)를 통하여 목표 해외 시장의 잠재 고객이 검색 사이트를 통해 기업의 웹사이트를 방문할 기회를 제공해야 합니다. 웹사이트가 해외 사용자를 위해 검색 최적화되지 않은 경우 해외 잠재 고객에게 도달할 수 없습니다.

SEO를 위해 해외 소비자들이 기업의 브랜드와의 관련성이 높은 검색어를 아는 것이 시작이지만 실제로 중요한 것은 이러한 검색어가 웹사이트의 메타 데이터 정보(웹사이트 제목 및 설명, 이미지, 콘텐츠 제목 등)에 어떻게 포함돼야 하는지입니다. SEO 노력을 최대한 활용하려면 사이트에 관련 정보를 최적화해야 합니다.

 

 

소비자들은 아무도 로봇처럼 검색하지 않습니다. 사람들은 직관적으로 검색합니다. 따라서 키워드와 문구를 사용할 때는 온라인에서 검색하는 사람들이 키워드와 문구를 쉽게 찾을 수 있도록 사이트의 콘텐츠 및 메타 정보 내에서 잘 전달되어야 합니다.

목표 국가의 소비자 키워드를 사용하면 잠재 고객을 타겟팅 하는데 도움이 되므로 현지 소비자들의 핵심 키워드를 찾는 것이 특히 중요합니다.

기업의 웹사이트가 가장 관련성이 높은 키워드 및 문구에 최적화되도록 하려면 현지 시장과 문화를 잘 이해하고 있는 전문가가 필요합니다.

 

소셜미디어 번역을 통한 커뮤니케이션

해외 시장의 잠재 고객과 대화하고 웹사이트 콘텐츠를 홍보할 수 있는 기회는 특히 해외로 사업을 확장하려고 할 때 최대한 활용해야 합니다.

소셜미디어는 브랜드가 TV 광고나 해외 언론에 비용을 들이지 않고도 전 세계 소비자들과 의사소통할 수 있는 손쉬운 플랫폼을 제공합니다.

또한 해외에 브랜드의 인지도를 높이고 소비자를 확보하는 과정에서 잠재 고객에게 친근하게 다가갈 수 있는 중요한 매체입니다.

 

2020 Social Media Statistics-Hootsuite

 

Hootsuite의 전 세계 마케팅 통계 자료에 따르면 현재 38억 명의 사람들이 소셜미디어를 사용하고 있으며 이는 전 세계 인구의 50%가 소셜미디어를 통해 커뮤니케이션을 하고 있다는 것을 의미합니다.

하지만 모든 국가에서 동일한 소셜미디어를 사용하는 것은 아니며 한 국가에서 인기 있는 것이 다른 국가에서는 사용하지 않는 매체일 수도 있습니다.

해외의 소셜미디어가 금지된 중국을 제외한 대부분의 국가에서 널리 사용되는 인스타그램과 페이스북은 가장 많이 사용되는 플랫폼 중 하나입니다. 중국의 잠재 고객을 타겟팅 하려면 위챗과 YY(중국 라이브 스트리밍 플랫폼) 플랫폼을 신중하게 고려해야 합니다.

 

소셜미디어의 특성상 함축된 의미의 어휘를 사용하거나 말장난, 신조어 그리고 띄어쓰기 없는 해시태그 등 정확한 뜻을 파악하지 않고 있는 그대로 번역한다면 의미 없는 횡설수설로 끝날 수 있습니다. 또한 기계번역을 소셜 미디어 커뮤니케이션을 통해 시도하는 것은 기업 및 브랜드에 비웃음이 될 수도 있습니다.

그렇기 때문에 해외 소비자와의 소셜미디어 커뮤니케이션을 위해서는 전문 번역회사와 번역을 진행하는 것이 무엇보다 중요합니다.

성공적인 국제 소셜미디어 마케팅 캠페인을 위해서는 해외 마케팅 전문가의 컨설팅이 필요합니다.

브랜드는 메시지를 올바르게 번역하여 비웃음 당하지 않고 특정 국가의 잠재 고객을 위해 소셜미디어 콘텐츠를 현지화할 수도 있습니다.

이를 통해 기업 및 브랜드는 해외 시장에서 브랜드에 대한 인지도와 충성도를 확보함으로써 전 세계적으로 사업을 확장할 수 있습니다.

어떤 소셜 네트워크를 타겟팅 해야 합니까?

 

페이스북(Facebook), 트위터(Twitter), 인스타그램(Instagram) 및 링크드 인(LinkedIn) 과 같은 대형 소셜미디어 플랫폼 이외에도 전 세계에는 여전히 다양한 소셜미디어 네트워크가 있습니다.

예를 들어 독일의 XING은 LinkedIn과 유사한 전문 사이트로, 페이지 뷰의 90 % 가 독일, 오스트리아 및 스위스에서 발생합니다.

Viadeo는 프랑스 회사로 전문 인력과 기업의 채용 담당자를 연결하는 사이트이며 전 세계적으로 6천5백만 이상의 회원과 13만 기업을 보유하고 있습니다.

중국에서는 5억 명 이상의 사용자가 결합된 웨이보 (Weibo) 와 런런왕(Renren)은 해외 소셜미디어가 없는 중국 시장에서는 독보적인 플랫폼입니다.

러시아에서도 페이스북과 유사한 Vkontakte 소셜 네트워크 서비스가 있습니다.

 

중국의 소셜 네트워킹 서비스 [런런왕]

러시아 소셜미디어 플랫폼 [Vkontakte]

시나 웨이보는 중국의 인터넷 포털사이트 시나닷컴이 제공하는 마이크로 블로그 서비스

Viadeo는 비즈니스 소유자, 기업가 및 관리자를 포함하는 전문가를 위한 소셜 네트워크

 

궁극적으로 ‘소셜미디어 네트워크’와 목표 국가를 검색하면 잠재적인 마케팅 도구가 될 수 있는 로컬 플랫폼을 찾아볼 수 있을 것입니다. 그러나 해외 목표 소비자의 소셜미디어 플랫폼에 대해 깊이 이해하려면 해외 마케팅과 전문 번역 회사에 도움을 받는 것이 좋습니다.

해외시장 진출을 위한 번역과 마케팅

유럽 연합 집행위원회 (European Commission)가 실시한 연구에서 EU의 인터넷 사용자 10명 중 9명은 ‘언어를 선택할 때 항상 자신의 모국어로 웹 사이트를 방문하고 있다’고 말했습니다. 하버드 비즈니스 리뷰 (Harvard Business Review)에 보고된 Common Sense Advisory의 또 다른 설문 조사에 따르면 소비자의 56.2%는 자국 언어로 정보를 얻는 것이 가격보다 중요하다고 응답했습니다.

 

 

이 통계는 실제로 다국어 콘텐츠의 중요성을 보여주며, 올바르게 설정하면 해외의 신규 고객이 온라인에서 기업의 웹사이트를 찾을 수 있는 매우 빠르고 효과적인 방법이 될 수 있습니다.