몇 년 전부터 방송, SNS, 온라인 콘텐츠 등 다양한 채널을 통해 요리와 관련된 다양한 콘텐츠가 많아졌습니다. 지금까지도 ‘먹방’과 ‘쿡방’의 영향력이 식을 줄 모르고 있습니다. 또한 세프테이너, 요섹남 등의 단어도 익숙해졌습니다.

이처럼 요리와 관련된 많은 콘텐츠가 인기를 끄는 가운데 이와 관련된 산업도 성장세를 보이면서 저희 텍스트리에서 번역하는 콘텐츠들 역시 요리와 관련된 콘텐츠가 많아졌습니다. 주방 가전제품 설명서 안에도 제품을 활용한 다양한 레시피도 소개하고 있습니다.

유튜브나 소셜미디어를 통해 전파되는 K-푸드 콘텐츠가 새로운 한류를 이끌고 있습니다. 한 식품업체 관계자는 “먹방은 이미 한국 음식의 홍보와 수출에 기여하는 바가 크고, 적극 육성해야 할 신산업”이라고 말했습니다.

더 이상 음식은 영양과 생존을 위한 것이 아닙니다. 전 세계 사람들에게 요리하는 것은 서로 연결하고 공유하고 유대하는 방식이 되었습니다. 레시피 및 요리책 번역은 요리를 통해 세계가 소통하는 것을 한 단계 더 발전시키고 있습니다. 번역된 요리 콘텐츠는 지구촌 곳곳에 요리의 다양한 문화와 맛을 전하고 있습니다.

많은 번역 콘텐츠와 마찬가지로 요리와 관련된 다양한 요리책 및 레시피 콘텐츠의 번역에는 쉽지 않은 과제들이 많이 있습니다.

 

[icon name=”arrow-circle-right” class=”” unprefixed_class=””] 요리 콘텐츠 번역의 과제

1. 국가마다 레시피에 대한 측정값이 다릅니다.

2. 일부 국가에서 사용 가능한 재료는 다른 국가에서는 사용하지 못할 수 있습니다.

3. 다양한 조리 도구는 국가마다 다를 수 있습니다.

 

 

그렇다면 이러한 문제들에 대해서 전문 번역회사에서는 어떻게 처리할까요?

텍스트리는 다양한 요리 콘텐츠의 번역 경험을 통해 번역의 품질 및 전 세계 사용자와의 관련성을 향상시키는 방법을 지속적으로 발전시켰습니다.

 

 

1. 국가마다 레시피에 대한 측정값이 다릅니다.

 

 

흔히 요리를 위한 다양한 단위들이 있습니다. 해외 요리 유투버들의 콘텐츠를 보시면 조리 과정에서 온도, 부피, 무게, 재료별 단위 등 다양하게 사용하는 것을 보실 수 있습니다.

특히 재료에 따른 단위가 가장 까다롭습니다. 예를 들어 버터를 테이블스푼, 그램, 컵 등으로 다양한 재료 단위를 사용할 수 있습니다.

 

[버터 1스푼에 대한 다양한 단위]

1 stick or 1/2 cup butter is equal to 4 ounces, or 113 grams.

[밀가루는 어떨까요?]

Grams Tablespoons
(A.P. Flour)
Tablespoons
(Bread Flour)
Tablespoons
(Cake Flour)
Tablespoons
(Rye Flour)

Tablespoons
(Wheat Flour)

50 g 6 1/3 tbsp 6 1/3 tbsp 8 tbsp 7 3/4 tbsp

6 2/3 tbsp

이러한 내용을 소비자들이 쉽게 이해할 수 있도록 2가지 방법을 사용할 수 있습니다. 다국어로 보여주는 콘텐츠의 경우에는 측정에 대한 단위를 보여주는 차트를 포함할 수 있습니다. 다국어 제품 설명서에 포함된 조리방법이나 요리책에서는 독자가 해당 차트 페이지를 계속 다시 찾아봐야 하는 불편함이 있을 수 있습니다. 여기에서 번역을 한 단계 더 발전시키고 실제로 대상에 맞게 단독 콘텐츠로 제작을 한다면 해당 국가의 소비자에 따른 맞춤형 콘텐츠를 제작하는 것이 좋습니다. 요리에 대한 단위를 해당 국가에서 사용하는 요리의 단위로 변환하는 것입니다. 소비자에게는 편의성도 있지만 소비자에게 익숙한 단위로 일관성 있는 레시피를 제공한다면 소비자는 브랜드에 대한 이미지도 좋아질 것입니다.

 

2. 국가에 따른 식재료 선택

 

 

두 번째 과제입니다. 요리에는 무엇보다 식재료가 정말 중요합니다. 하지만 국가마다 재료의 선택이 제한적일 수밖에 없습니다. 일반적으로는 해당 식재료나 성분을 단순히 타겟 국가의 언어로 번역해서 제공할 수 있습니다. 예를 들어 레시피가 ‘커민’(Cumin)을 요구하지만 어느 국가에서는 구할 수 없거나 매우 비싼 재료일 수도 있습니다. 그렇다면 요리 콘텐츠는 본질적으로 해당 국가의 소비자에게는 쓸모없고 관심을 가질 수 없습니다. 물론 전 세계 소비자를 대상으로 콘텐츠를 기획하는 단계에서 요리를 선택하는 것도 중요하지만 가장 좋은 방법은 식재료의 기본 성분을 유지할 수 있는 대체 식재료 목록을 제공하는 것이 좋습니다. 이를 통해 레시피를 전 세계적으로 사용할 수 있으며 소비자가 그 과정에서 발생할 수 있는 모든 문제를 처리할 수 있습니다. 이것이 콘텐츠를 소비하는 사용자 입장에서 글을 쓰는 중요한 방법입니다.

 

3. 해외에서 사용하는 다양한 조리 도구

 

요리에 따라 해당 요리를 만들 때 꼭 필요한 조리 도구들이 있을 수 있습니다. 하지만 안타깝게도 조리 도구와 사용 가능 여부는 국가마다 다릅니다. 예를 들어, 특정 모로코 요리법에는 ‘타진’ (tagine)이 필요합니다. 모로코의 스파이시 스튜 요리를 영어로 번역하고 대상 국가의 소비자가 영국에 있을 경우, 타진 요리를 만들기 힘들 수도 있습니다. 여기에는 단어를 정확하고 확실한 요리법으로 번역할 뿐만 아니라 앞서 식재료와 마찬가지로 대체 요리 도구를 제안하는 것이 좋습니다. 타진의모양과 사용 방식 및 의도한 결과에 대한 자세한 설명을 포함하는 것 외에도 단순한 번역 이상의 것이지만, 의도한 대로 소비자에게 실제로 요리 콘텐츠를 제공하고 소비자의 상황에 따라 해결책을 제공함으로써 유사한 작업을 수행할 수 있도록 제공합니다.

 

So – what do you do if you don’t have a tagine? Your trusty slow cooker does the same work as a tagine! If you don’t have a slow cooker you can use a heavy, shallow baking dish. Cover tightly with foil and bake your delicious creation in a 275-300 degree oven for several hours. You will achieve the same delicious results!

 

레시피 북

요리 웹 사이트

요리 교육 콘텐츠

세계 다양한 음식 여행을 다니는 미식 여행에 관한 다큐멘터리와 보고서

전문 잡지 및 일반 잡지 기사

텔레비전 및 라디오 프로그램

 

이처럼 전 세계적으로 다양한 미디어를 통해 음식과 언어 사이의 연결은 단순히 언어를 번역하는 단계를 넘어서고, 요리에 대한 문화를 포함해 수많은 영역을 포괄합니다. 요리 레시피의 번역을 통한 흥미로운 요리 콘텐츠는 전 세계 사람들이 완전히 새롭고 다르며 좀 더 편리한 방식으로 조리법을 공유할 수 있는 방법을 찾는 데 도움을 제공할 것입니다.

 

다음은 Spruce Eats (The Spruce의 라이프스타일 콘텐츠 중 다양한 요리 관련 레시피 사이트)에서 소개하는 한국의 대표 음식 ‘김치찌개’의 레시피를 영어로 소개하는 부분을 발췌했습니다.

Spicy Kimchi Stew (Kimchi Jjigae or Kimchichigae)

Total:35 mins

Prep:10 mins

Cook:25 mins

Yield:4 servings

Korea’s national dish, kimchi, is a spicy, pickled cabbage that is served as a condiment with almost every meal. Kimchi stew (kimchi jjigae or kimchichigae) combines kimchi with other ingredients such as beef, onions, garlic, and tofu and is served bubbling hot. Fiery, hearty, and full of flavor, kimchi jjigae is great for cold winter days, but Koreans can eat it anytime, anywhere. It’s one of the most popular stews in Korea and is featured at many meals and in traditional restaurants. There’s just one thing to keep in mind when you’re planning to make kimchi jjigae—it is spicy. Really, really spicy.

 

Ingredients

• 3/4 pound beef (thinly sliced)

• 1 tablespoon sesame oil

• 2 cups kimchi (the kind made with Napa cabbage), roughly chopped

• 1/2 onion (chopped)

• 2 cloves garlic (finely chopped)

• 1 tablespoon kochujang (Korean hot pepper paste)

• 1 tablespoon kochukaru (Korean chili flakes)

• 1 tablespoon soy sauce

• 3 cups water

• 1/2 block tofu (cubed)

• 2 scallions (chopped)

 

Steps to Make It

1. Gather the ingredients.

2. Sauté the beef in 1/2 tablespoon sesame oil in a soup pot for a few minutes.

3. Add kimchi to pot and stir-fry for about 5 minutes.

4. Add remaining oil, onion, garlic, kochujang, kochukaru, and soy sauce, mixing to combine.

5. Pour the water into the pot and bring to a boil. Reduce heat to simmer.

6. Cook for 20 to 30 minutes, adding the tofu after the first 10 minutes.

7. Add the scallions at the very end.

8. Serve this stew immediately after cooking, accompanied with steamed white rice.

9. Enjoy!