우리는 그동안 대기업, 중견, 중소기업 등 모든 규모의 회사에 대한 코로나19의 영향을 보고 체감할 수 있었습니다. 2020년에 예정된 무역 박람회, 컨퍼런스, 워크숍과 같은 대부분의 오프라인 행사는 취소되었거나 온라인으로 진행되고 있습니다. 이를 통해 기업의 마케팅 담당자는 마케팅 비용을 지출할 다른 채널을 찾고 있습니다. 브랜딩을 계속 구축하고 필요한 리드 발굴과 판매를 창출해야 합니다.

 

 

온라인에서 제품을 판매하지 않더라도 온라인 마케팅을 회사의 확장 가능한 성장 엔진으로 고려하는 것이 좋습니다. 온라인 마케팅 전략의 목적은 트래픽을 웹 사이트 또는 소셜 미디어 페이지로 전달하고 타겟 고객을 참여시키고 리드 발굴 및 판매로 전환시키는 것입니다.

해외 온라인 마케팅에서 가장 필수적인 현지화는 해외 타겟을 위해 마케팅 콘텐츠를 조정하는 것입니다. 마케팅 현지화의 효과적인 전략은 큰 비용의 예산을 투입하지 않고도 브랜드를 글로벌화하고 현지 잠재 고객을 참여시키고 ROI를 높이는 것입니다.

 

#번역은 목표가 아닌 마케팅 전략입니다.

온라인 마케팅 콘텐츠를 현지 언어로 제작하는 것은 온라인에서 글로벌 비즈니스를 위해 확실히 도움이 될 것입니다. 그러나 현지화 그 자체로는 긍정적인 고객 경험을 제공하거나 브랜드 인지도를 구축하거나 판매를 촉진하지 않습니다.

예를 들어 효율적으로 번역된 웹 사이트는 귀하의 서비스에 대한 해외 고객의 이해를 돕습니다. 그러나 반드시 해외 검색 엔진에 노출되거나 해외 고객의 행동을 유도하는 것은 아닙니다. 현지화하기로 결정한 콘텐츠는 국내에서 마케팅을 진행하는 것과 같이 글로벌 캠페인 계획을 통해 접근해야 합니다. 번역은 이를 달성하기 위한 첫 번째 단계에 불과합니다. 목표가 아니라 전략입니다.

 

 

전문 번역 회사는 다양한 언어 및 콘텐츠 형식에 걸쳐 대량 번역 서비스를 매우 효율적으로 제공하고 있습니다. 그리고 비용 절감을 위해 설계된 워크 플로우와 솔루션을 통해 빠르고 효율적으로 수행합니다. 그러나 가장 중요한 언어 “품질”은 번역 회사마다 차이가 있습니다. 번역의 진정한 가치는 번역된 콘텐츠가 사용되는 상황에 맞는 환경에 달려 있습니다. 그리고 전문 번역회사에 마케팅 목표에 대한 설명 없이 번역만 요청하게 된다면 콘텐츠를 전략적으로 생각하는 경우는 거의 없습니다.

간단히 말해서, 전통적인 현지화로는 마케팅 콘텐츠에 충분하지 않습니다.

 

 

#전략이 없는 마케팅 번역은

많은 기업의 마케팅 팀은 마케팅 현지화에 필요한 글로벌 네트워크가 부족한 경우가 많습니다. 또한 해외에 지사를 두고 있는 대형 글로벌 마케팅 대행사도 현지 지사와 항상 협력하여 현지화 서비스를 지원하지는 않습니다. 일부 마케팅 대행사는 전문 번역 회사를 통해 단순 번역 서비스로 현지화를 제공합니다.

이러한 상황이 발생하면 마케팅 목표에 따라 적절한 현지화 서비스(번역, 트랜스 크리에이션, 컨셉 조정, 이미지 소싱, 디자인, UX 등)의 일관성을 유지하기 쉽지 않습니다.

일반적인 번역 서비스는 제품 설명과 같은 간단한 정보성 콘텐츠에 적합할 수 있습니다. 그러나 특정 국가에 전략적으로 접근하기 위한 창의적인 콘텐츠 또는 디지털 마케팅 캠페인의 경우 일반적인 번역만으로는 충분하지 않습니다. 전략적인 마케팅 현지화를 위해서는 콘텐츠를 소비하는 대상과 청중이 누구인지에 따라 최상의 접근 방식을 결정하는 것이 중요합니다.

 

단순한 번역이 아니라 현지화에 집중

진정으로 성공적인 현지화 전략을 위해서 기업은 대상 국가의 문화에 맞게 비즈니스를 조정해야 합니다.

우버(Uber) 창립자 Travis Kalanick의 이 인용문에 현지화의 큰 의미가 담겨있습니다.

“각 도시는 교통법, 차량의 밀도, 교통수단, 심지어 교통 문화가 독특합니다.”

 

 

분명히 현지 시장에 대한 지식은 우버와 같은 회사에는 더욱 중요하지만 다른 비즈니스에도 동일한 교훈이 될 수 있습니다. 고객이 경험하는 문제점은 무엇입니까? 해외 시장에서 귀사의 제품 또는 서비스에 대한 대안은 무엇입니까? 이러한 다양한 지식은 현지화 전략을 통합하는 데 중요합니다.

이러한 전략을 통해 비즈니스를 차별화하고 고객이 귀사의 비즈니스에 끌리게 할 수 있는 부가 서비스를 포함하여 경쟁 업체가 갖고 있지 않은 기능을 추가하여 시장의 입지를 한 발 더 끌어올릴 수 있는 방법을 고려해야 합니다.

 

성공적인 현지화 전략을 계획하기 위해 수행할 수 있는 작업

1. 목표 시장 선택

현지화 전략을 위해 가장 먼저 고려해야 할 사항은 타겟팅하려는 국가를 선정하는 것입니다. 해외에서 비즈니스를 시작하고 싶은 곳을 이미 알고 있다면 비즈니스의 시작은 빠를 것입니다.

타겟팅 국가를 고민 중이라면 글로벌 웹 사이트 또는 앱 분석을 살펴보는 것이 좋습니다. 기존 고객 또는 소비자가 귀하의 온라인에 액세스하는 곳은 어디입니까? 특정 국가에서 발생하는 많은 고객 또는 웹 사이트 방문자가 보이면 체크하십시오.

 

2. 제품 및 서비스의 준비

목표 국가를 결정했으면 귀사의 제품이나 서비스와 유사한 경쟁 상황을 살펴볼 때입니다.

경쟁 기업의 언어와 목표 국가에서의 비즈니스 활동을 온라인으로 검색하십시오. 예를 들어 온라인 서비스라고 한다면 콘텐츠와 문화적인 요소, 환경적인 요소에 대한 연관성과 서비스 이용 및 지불 방법, 소셜 미디어와 같은 마케팅 채널의 활동을 검토해야 합니다.

3. 콘텐츠 번역

기업의 제품 및 서비스를 타겟팅 국가의 소비자가 기대하는 언어로 번역합니다.

영어만으로 충분하다고 생각한다면 접근이 쉽지 않을 것입니다. 목표 국가가 인도라고 가정해 봅시다. 인도에서는 언어가 다양해서 영어로 소통하는 것이 좋다고 생각할 수 있지만 인도의 많은 온라인 이용자는 현지 언어로 서비스를 검색하고는 이용하는 것을 원합니다.

 

4. 현지화 테스트

이것은 않은 기업들이 간과하거나 쉽게 생각하는 부분입니다. 대규모 글로벌 기업도 마찬가지입니다. 정식 서비스를 론칭하기 전에 대상 시장에서 현지화를 테스트하는 것이 매우 중요합니다.

다행히 웹 사이트, 게임, 앱과 같은 디지털 콘텐츠를 번역할 때 현지화된 버전을 해당 국가의 사용자에게 쉽게 보낼 수 있으므로 필수적으로 진행해야 합니다. 테스트가 없는 현지화 전략은 전략이라 생각할 수 없습니다.

 

5. 고객 지원 처리

현지화를 진행한다면 자연스럽게 해당 국가의 소비자로부터 현지 언어로 이메일 및 지원 문의를 받기 시작할 것입니다. 한국어 서비스를 진행하고 있는 모바일 앱에 이용상의 문제를 문의했는데 영어로 보내 달라는 회신을 받는 경우도 많습니다. 물론 소비자의 문의나 요청이 많다는 것은 그만큼 귀하의 서비스를 이용하는 고객이 많다는 의미일 것입니다.

이렇게 사업이 잘 진행되고 있다면 해당 시장의 고객 서비스를 현지 언어로 제공할 수 있는 직원을 고용하거나 아웃소싱하는 것을 고려하십시오. 이것이 효율성이 없고 비용 부담이 크다면 FAQ 페이지 및 지원 문서와 같이 반복적인 문의를 해결해 줄 수 있는 유용한 콘텐츠를 사용자의 언어로 만드는 것을 고려하십시오.

 

이렇게…

현지화를 통해보다 신속하게 새로운 시장에 진입할 수 있습니다.

현지화된 제품이나 서비스는 문화적인 장벽을 극복하는 데 도움이 되므로 현지화 전략은 새로운 시장에 진입하는 데 걸리는 시간을 단축할 수 있습니다. 콘텐츠를 현지화하는 회사는 점점 더 다양한 고객의 참여 도와 시장 점유율이 향상되는 경향이 있습니다.