해외로 진출하는 기업들의 다양한 콘텐츠의 문서는 일반적인 MS-Word 문서로 작성된 계약서부터 사업 계획서, 제품설명서, 제안서, 회사 소개서 등의 일반 비즈니스 문서부터 연구 보고서, 의학 논문, 보험약관, 각종 서류 등 다양한 분야의 문서들이 많이 있습니다.

일반적으로 번역회사에서는 엑셀이나 워드 문서로 텍스트만 번역하는 경우를 제외하고는 기본적으로 완성된 원본 문서의 번역을 진행할 때 고객사에 번역 후 DTP 작업에 대해 추가적인 사항을 말씀드립니다.

특별한 경우를 제외하고 대부분 번역회사에서 DTP 작업을 진행하게 됩니다.

 

오늘은 이렇게 번역 프로젝트에서 번역 이후에 진행하는 DTP 작업에 대해 알아보도록 하겠습니다.

 

DTP가 뭔가요?

 

DTP (Desktop Publishing)는 의미 그대로 컴퓨터로 출판물 작업을 하는 것입니다. 출판물이라 하면 단행본, 브로슈어, 자료집 등의 책자 형식의 인쇄물을 생각하실 텐데요 일반적인 워드 문서부터 디자인 브로슈어까지 편집디자인 전체적으로 생각하시면 됩니다.

 

번역 프로젝트에서 DTP 작업은 PPT, Word, 포토샵, 인디자인, 일러스트 등 다양한 원본 문서를 번역한 후에 기존 원본 문서와 레이아웃을 똑같이 유지하면서 후편집을 하는 과정입니다. 번역을 진행하면서 언어의 특성에 따라 변할 수 있는 시각적인 요소를 모든 언어의 버전에서 일관되도록 유지하는 것입니다.

 

전문 번역 회사는 DTP 작업을 통해 번역된 문서를 원본 문서와 동일하게 제작합니다. 소규모의 번역회사에서는 별도의 DTP 팀이 없을 수도 있습니다. 그래서 번역회사에서 별도의 편집 디자인 업체와 진행하기도 하며 의뢰한 기업의 디자인 부서에서 작업을 진행하기도 합니다.

 

전문 번역회사에 DTP 팀은 다양한 편집 툴을 다룰 수 있으며 내부에 DTP 팀이 있으면 번역팀과 업무 공유를 통해 언어에 따른 특성을 반영하여 텍스트가 레이아웃에 올바르게 배치되는지 또는 오류 및 누락이 발생할 수 있는 부분을 잡아낼 수 있습니다.

 

# 번역 후에 DTP 작업을 꼭 진행해야 하나요?

번역에서 DTP 작업은 일반적인 문서 편집 디자인과는 달라 다음과 같은 문제들이 발생할 수 있습니다.

1) 문장의 길이

이 부분이 가장 크게 작용하는 부분입니다. 번역을 진행한 후에 문장의 길이가 달라질 수 있습니다. 예를 들어 원문이 영어인 경우에 다른 언어로 번역을 하게 되면 텍스트의 길이가 길어질 수 있습니다. 일반적으로 텍스트 확장이라고 하며 번역에서는 텍스트가 축소되는 것보다 조금 더 복잡해집니다.

 

독일어와 스페인어 문장의 길이 (출처: LG 공기 청정기 매뉴얼)

 

텍스트가 길어지면 전체 디자인의 레이아웃이 틀어질 수밖에 없습니다. 이런 경우 대부분은 DTP 팀에서 조정을 할 수 있지만 원본 디자인 자체에 공간이 없다면 번역사에게 다시 요청해서 의미를 바꾸지 않는 선에서 텍스트를 줄이도록 요청을 하기도 합니다.

 

2) 언어에 따른 글꼴

편집 디자인에서 글꼴은 시각적인 요소에서 크게 중요한 부분입니다. 하지만 많은 글꼴이 다양한 언어의 글꼴을 지원하지는 않습니다. 한 예로 영어와 프랑스어 그리고 스페인어와 같은 비교적 유사한 언어들조차도 서로 다른 특수문자를 가지고 있어서 공통적인 글꼴이 제한적입니다.

 

언어에 따른 글꼴 (출처: LG 공기 청정기 매뉴얼)

 

그래서 다국어 문서를 제작할 때는 편집 디자이너가 각 언어에 따른 유사한 글꼴을 찾아 적용하게 됩니다. 물론 하나의 출판물로 보여질 수도 있고 각 언어에 따라 별도의 출판물을 제작할 수도 있습니다.

 

3) 현지화

현지화는 목표 국가의 언어 및 문화에 맞도록 콘텐츠를 제작하는 것입니다. 번역된 콘텐츠를 보는 소비자는 해당 국가의 소비자에게 맞춰서 콘텐츠를 제작하길 원합니다. 소비자에게는 기업이나 브랜드가 소비자를 신경 쓰고 있다는 것이 중요합니다.

 

현지 국가에 따른 단위 표시 (출처: LG 공기 청정기 매뉴얼)

 

번역에서 DTP는 해당 국가의 문화적인 부분도 검토하고 있습니다. 아이콘 표시, 제품 스펙의 단위 표시, 자연스러운 문장 읽기 등 현지의 소비자가 일상적으로 보던 문서의 디자인에 맞춰 편하게 볼 수 있도록 디자인해야 합니다. 이것은 단순히 언어를 읽고 이해할 수 있도록 제공해 주는 것뿐만 아니라 문서가 번역된 것이 아닌 처음부터 현지의 언어로 제작된 것과 같은 인상을 심어줍니다.

 

============================

 

이렇게 번역회사에서 제공하는 DTP는 일반적인 편집 디자인 업체와는 같으면서 다른 서비스를 제공하고 있습니다.

내부에서 DTP 서비스를 제공하는 전문 번역회사에서는 다양한 언어 처리와 함께 목표 언어에 맞춘 번역 결과물을 제공하고 있습니다.

다양한 문서의 형식에 따라 그리고 다양한 언어에 따라 콘텐츠를 제작해야 하는 경우 번역과 DTP 서비스를 동시에 진행한다면 번역 결과물의 생산성은 높이고 비용을 절감할 수 있습니다.