번역회사에서 프로젝트를 수행할 때는 작업이 가능한 최고 수준으로 완료하기 위해 일반적으로 TEP(Translation, Editing, Proofreading) + QA 과정으로 진행됩니다. 이 과정은 일반적으로 시간이 오래 걸리고 번역 후 텍스트를 편집하고 교정하는 과정을 말합니다. 고품질의 번역 결과물을 위해 궁극적으로 해야 할 일입니다. 편집 및 교정 과정을 거치지 않으면 번역 품질이 전달하려는 메시지에 영향을 줄 수 있습니다.


 

TEP (번역, 편집 및 교정) + QA (품질 테스트)는 번역 프로세스의 주요 단계로 이 세 가지 연속 단계는 최상의 번역 품질을 보장하며 전문 번역회사에서 번역가 translator, 에디터 editor, 교정 proofreader 및 QA의 역할이 나뉘어 있습니다.

그렇다면 왜 어떤 번역회사는 한 번역가가 모든 것을 제공합니까?

요컨대, 싸고 빠르기 때문입니다. 그러나 가장 정확하거나 전문적인 번역 결과물을 제공하는 방법은 아닙니다.

 

 

번역가들도 사람이기 때문에 실수를 할 수 있습니다. 번역가 개인적인 특성에 따라 작은 번역 오류가 반복되는 경향이 있거나 다양한 표현이 단순화될 수 있습니다.

이 때문에 번역, 편집, 교정과 품질 검토의 작업은 세 명 이상의 개인이 완료해야 합니다. 번역가가 번역을 완료한 이후 에디터는 텍스트를 부드럽게 하고 문장을 다듬습니다. 교정자는 문법, 구문, 철자, 문장 부호 및 일관성을 검사합니다. 마지막으로 품질 검토에서는 맞춤법과 기술적인 테스트를 진행합니다.

 

 

번역 후 에디터는 무엇을 합니까?

 

편집은 일반적으로 번역을 확인하는 프로세스의 첫 번째 단계입니다. 프로세스를 담당하는 사람은 일반적으로 ‘에디터’라고 합니다.

 

 

에디터는 초기 번역가가 번역한 문서의 사본을 받게 됩니다. 원본과 번역된 문서를 비교하여 번역문의 정확성을 판단하고 철자 및 내용상의 명백한 오류를 수정합니다. 주요 목표는 문서가 이해하기 쉽고 명확하고 간결하며 간략하게 작성하는 것이며 문장의 구조를 변경하거나 전체 문단을 다시 작성해야 할 수 있습니다.

 

기계 번역 후 에디팅도 합니까?

 

번역 프로젝트에 MT (기계 번역)를 사용하기로 선택한 경우 전문 번역가가 번역한 콘텐츠와 비교할 때 번역 표준의 품질이 떨어질 수 있습니다. 따라서 기계번역에는 전문 에디터가 MT를 사용하여 콘텐츠를 에디팅 합니다. 이 프로세스를 PEMT (Post Editing Machine Translation)라고 합니다.

 

 

PEMT 과정은 기계가 번역한 텍스트에 대해 잘못된 번역, 비유, 어휘 불일치 등 언어적 오류가 없도록 하여 전반적인 일관성을 보장합니다.

이렇게 전문 에디터는 두 언어 모두에 대한 많은 경험뿐만 아니라 원본 텍스트의 주제를 깊이 이해해야 합니다.

 

교정에서는 무엇을 합니까?

 

에디팅 이후 번역 프로세스의 다음 단계는 교정입니다. 에디팅 과정과 같다고 생각하실 수도 있지만 이 단계를 구분하는 가장 쉬운 방법은 교정 단계에서는 원본 문서를 비교하지 않고 문서를 검토하는 것입니다.

 

 

에디팅과 달리 문맥 및 어휘 사용에 대해 실수가 없는 한 자세히 다루지 않습니다. 이 작업은 주로 텍스트가 문법적으로 올바른지 확인하는 데 중점을 둡니다.

문서의 가독성 및 현지화 확인

이 단계에서 번역된 텍스트는 소비자들이 쉽게 읽을 수 있어야 합니다. 또한 해당 국가의 올바른 용어를 사용하여 작성해야 합니다. 원본 버전을 참조하지 않고 번역된 텍스트를 확인하면서 부자연스러운 문구 및 잘못된 표현을 수정합니다.

 

 

번역에서 교정이 중요한 이유는 무엇입니까?

교정은 번역 프로세스의 핵심 요소입니다. 번역된 문서가 정확하고 대상 언어로 최대한 유창하게 읽히도록 합니다. 교정 없이는 문법적 오류를 쉽게 찾기가 어려워 자칫 원문의 의미를 크게 바꿀 수 있습니다. 장기적으로 이것은 타겟 고객에게 신뢰도를 낮추고 브랜드 인지도에 해를 끼칠 수 있습니다.

 

 

 


지금까지 번역의 품질을 높이기 위해서 세분화된 단계별로 진행되는 프로세스를 설명드렸습니다. 이렇게 번역사 한 명이 직접 번역한 문서를 검토하고 또한 원본 없이 교정을 진행하는 것이 어려움이 있다고 말씀드린 데는 이해가 되었을 것입니다.

다음 시간에는 마지만 품질 보증을 위한 QA 단계에 대해 말씀드리겠습니다.

감사합니다.