제품 사용 설명서를 번역하는 것은 해외에서 제품이나 소프트웨어 또는 웹 서비스를 제공하는 기업에게는 필수적이고 중요한 작업입니다.

영어 이외에 주요 국가의 언어로 해외 소비자와 소통을 하는 기업은 현지에서 고객들과 소통하는 것이 현지 기업과의 경쟁에서 필수적이라는 것을 잘 알고 있습니다.

또한 제품 사용설명서는 수출하는 모든 제품에 필수적으로 포함되어야 하는 요소입니다. 제품 사용 설명서는 제품 사용에 대해 소비자들이 처음으로 마주하게 되는 제품의 이미지 중 하나로 설명서의 번역 품질은 제품 이미지에 직접적인 영향을 줍니다.

 

 

따라서 기업에서는 사용 설명서의 번역을 제품의 이미지, 소비자 만족 등 브랜드 가치의 측면에서 전략적으로 진행해야 합니다.

또한 번역의 오류로 인해 제품 사용에 대해 사고가 발생하거나 사용자에게 부정적인 경험을 제공하는 것은 금전적인 보상뿐만 아니라 기업 이미지에 손상을 줄 수 있습니다.

전문 번역 회사는 이러한 부분에 항상 신경을 쓰고 있으며 제품에 대한 정보를 최종 소비자에게 정확하게 전달할 수 있도록 제품 사용 설명서 번역 프로세스를 확립하고 있습니다.

 

번역 회사의 제품 사용 설명서 번역 프로세스

 

오늘은 번역 회사의 다양한 번역 프로젝트 중에서 제품 사용 설명서는 어떤 과정으로 번역을 진행하는지 한번 알아보겠습니다.

번역에 왜 품질이 다를까요?

번역은 어떤 단계로 진행하는 건가요?

번역 회사에 번역을 의뢰할 때 번역 프로세스를 이해하고 있다면 비용적인 측면과 번역의 품질을 좀 더 꼼꼼하게 챙기실 수 있을 겁니다.

 

==========

 

번역 1단계

프로젝트 가이드를 구축합니다.

제품의 산업 분야 검토 / 프로젝트 일정 및 예산

 

제품 사용 설명서에서 가장 중요한 것은 제품이 무엇인지 아는 것이 가장 중요합니다. 항공 장비, 군용 장비, 공장 자동화 기계, 의료기기, 가전 생활용품 등의 제품과 관련된 설명서부터 웹 서비스, 소프트웨어, 애플리케이션까지 사용 목적에 따라 다양하며 의료나 군사장비와 같이 특수성을 가진 번역 의뢰가 있습니다.

제품 분야에 따른 프로세스는 이후에 자세하게 설명드리겠습니다. 우선은 번역을 해야 할 제품이 무엇인지 검토하는 것이 가장 먼저 수행해야 할 작업입니다.

이후 작업의 범위를 설정합니다. 작업의 범위는 전체적인 번역의 분량과 번역할 언어의 수 등을 검토하여 실제 투입되는 리소스를 바탕으로 견적서를 준비합니다.

 

번역 2단계

설명서 내용 및 제품을 꼼꼼하게 분석합니다.

 

 

2단계에서 가장 중요한 것은 제품의 검토 유무입니다. 여기서는 번역 회사의 프로젝트 수행 경험에 따라 많이 달라집니다. 일반적으로 한글 또는 영문으로 작성된 제품 설명서를 검토하고 크게 문제가 없다면 바로 번역을 진행합니다.

하지만 신제품 또는 전문 분야의 제품의 경우 내부에서 설명서를 검토한 후에 제품 개발자와의 미팅을 진행해서 이해하기 어려운 부분에 대해 이해를 하고 진행하며 가장 좋은 방법은 실제 제품을 직접 보면서 작업을 진행하는 것입니다.

제품 설명서를 전문적으로 제작하고 번역을 진행하는 회사의 경우 내부에 테크니컬 라이터가 제품 사용 설명서를 사전에 검토할 수 있습니다.

▶  글로벌 제품의 경우는 제품 사용 설명서를 제작하면서 동시에 번역을 진행하는 경우가 많기 때문에 텍스트리는 다음과 같은 프로세스로 진행합니다.

▶  실 제품 사용 – 테크니컬 라이터의 설명서 제작 – 번역 – 원어민 사용자 리뷰 – 편집디자인 – 설명서 출판

물론 이 과정 안에는 제품 3D 일러스트, DTP 등의 추가적인 과정들도 많습니다.

 

 

번역 3단계

프로젝트 지침을 구체화합니다.

 

 

제품 사용 설명서의 내용 검토가 끝나고 이제 본격적으로 번역 작업에 들어갑니다.

담당 PM은 1단계에서 제품의 산업 분야 검토를 바탕으로 해당 분야의 전문 번역사를 섭외합니다. 분량에 따라 번역사를 투입시키고 정교한 지침을 전달하며 마감 일정에 따른 번역 계획을 구축합니다.

 

▶  전문 번역사의 선별과 프로젝트 일정을 지휘하는 것이 전문 PM의 역량 중 하나입니다.

▶  전문 번역 회사에는 수많은 번역사의 네트워크를 구축하고 있으며 번역사를 선별할 때는 이력서, 전문 언어 테스트, 전문 분야 테스트, 번역 일관성, 프로젝트 수행의 책임감 등 다양한 내용을 검토하여 신중하게 선정합니다.

 

번역 4단계

사용자 테스트 및 원어민 리뷰.

 

 

1차적으로 완료한 번역문은 크게 2가지 테스트를 진행합니다. 첫 번째는 목표 대상 언어의 원어민 리뷰를 진행하는 것입니다. 실제 사용자가 번역된 제품 사용 설명서를 보고 사용상 문제가 없는지 체크하고 번역뿐만 아니라 주의사항, 제품 규격 표시, 문화적인 요소 등 일반 소비자가 제품 사용 설명서를 보고 불편한 부분이 없는지 꼼꼼하게 체크합니다.

두 번째는 쉽게 QA (품질 보증) 테스트로 생각하시면 됩니다. 번역 프로젝트에서 언어 테스트는 기본이며 언어에 따른 제품 설명서의 편집도 검토합니다. 언어에 따라 원본 문서의 길이가 25% 내외로 달라질 수 있습니다. 그에 따라 제품 설명서의 레이아웃이 번경되거나 문장의 줄바꿈 등을 검토합니다.

웹 매뉴얼 (웹 헬프 등) 콘텐츠의 경우 기술적인 테스트가 많습니다. 번역으로 인해 버튼 디자인 오류, 페이지 링크 오류, 화면 레이아웃 등의 문제를 검토합니다.

 

번역 5단계

번역 메모리 구축과 용어집 작성.

 

 

번역 원문과 번역문을 바이링구얼(bilingual)로 저장하여 관리합니다. 이런 번역 메모리는 이후에 지속적인 번역을 진행하는데 중요한 역할을 합니다. 이전에 번역했던 문장을 재사용 할 수 있으므로 비용이 절감되고 번역의 생산성이 향상되며 번역 품질 측면에서 번역의 일관성을 가져올 수 있습니다.

또한 특정 분야의 기업에서 사용하는 용어는 별도의 용어집을 구축해서 기업의 다양한 콘텐츠를 제작하는데 사용하며 모든 콘텐츠에서 번역의 일관성을 유지할 수 있습니다.

============================

이렇게 오늘은 제품 사용 설명서를 번역하는 단계별 내용을 살펴보았습니다. 물론 모든 단계가 필수적으로 진행돼야 하는 것은 아닙니다. 콘텐츠에 따라 필요한 부분이 있고 또는 기업 내부에서 처리할 수 있다면 비용을 절감할 수도 있습니다.

중요한 것은 제품 사용 설명서를 번역할 때 일반적인 번역회사보다는 내부에서 매뉴얼이나 제품 사용 설명서 제작을 하는 부서가 있는 번역 회사를 선택하는 것이 유리합니다.