글로벌 비즈니스는 마케팅 커뮤니케이션에 의존하여 브랜드의 이야기를 다양한 언어로 전 세계에 전달합니다. 이러한 메시지는 잠재 고객이 브랜드에 충성도를 갖는 여정으로 안내하는 데 매우 중요합니다.

하지만 여기에 가장 큰 문제가 있습니다.

마케팅 번역은 복잡합니다.

국내 소비자를 대상으로 커뮤니케이션하는 마케팅도 쉽지 않은데 언어와 문화가 다른 해외 소비자를 대상으로 진행하는 마케팅은 더욱 신경 쓰이고 복잡할 수밖에 없습니다.

 

‘Pepsi brings you back to life’ 슬로건이 중국어로 오역된 대표적인 사례

 

인터넷에는 마케팅 번역 실수의 사례가 넘쳐나며, 일반적으로 원본의 문자를 그대로 번역에서 비롯된 경우가 많습니다. 경우에 따라 번역된 문서는 문법과 올바른 표현이 맞지 않아 읽기가 어려울 수 있습니다.

단순한 번역의 실수는 애교로 봐줄 수도 있지만 번역에 부적절하거나 혐오나 불쾌감을 주는 표현이 포함되어 있다면 단 한 번의 실수로 브랜드 이미지가 실추되거나 비용적인 손실이 발생할 수도 있습니다.

 

 

글로벌 시장을 위한 마케팅 번역 서비스

많은 기업들이 제품 브로슈어, 동영상, 웹 사이트 또는 소셜 미디어 등 다양한 마케팅 채널의 콘텐츠를 통해 브랜드 가치를 잠재 고객에게 전달하고 있습니다.

고객을 유치하고, 제품을 판매하고, 사용자를 교육하기 위해 브랜드는 현지 언어로 잠재 고객과 커뮤니케이션을 할 수 있어야 합니다. 소비자들의 언어로 문화적 선호도와 전통을 이해하고 메시지를 전달해야 합니다.

소비자의 언어로 잘 쓰인 카피는 브랜드 가치에 충실하고 의도한 대로 메시지를 전달합니다.

1. Brochure translation

 

helpx.adobe.com – 브로셔 제작 샘플 이미지

 

브로슈어 번역은 페이지에 있는 문장을 번역하는 것 이상이며 기업 및 제품의 이미지도 포함되며 현지화가 필요할 수 있습니다. 예를 들어 원본 브로슈어에는 다른 국가에서 효과적이지 않는 특정 표현 또는 문화적으로 부적절한 이미지가 있을 수 있습니다. 그래서 목표 국가에서 사용하는 표준 규격 및 이미지를 현지화하여 대상 시장에 더 잘 맞도록 하는 것이 유용할 수 있습니다.

브로슈어 번역은 복잡하기 때문에 다음 사항을 특별히 고려해야 합니다.

 

 

• 기술 용어 – 뛰어난 기술 지식과 분야별 경험을 가진 테크니컬 라이터와 협업을 통한 번역이 필요합니다.

• 현지화 –텍스트 또는 그래픽 요소가 현지 문화에 따라 변경이 필요한지 검토하며 브로슈어의 경우 단위 표시 규격도 확인해야 합니다.

• 언어에 따른 확장 – 아랍어와 같은 경우 오른쪽에서 왼쪽으로 글을 읽는 형식으로 편집 디자인을 고려해야 하며 어떤 언어는 일반적으로 문장의 길이가 20~30% 정도 텍스트 볼륨이 증가할 수 있습니다.

 

2. Marketing Videos Translation

 

동영상 번역

최근 가장 번역이 많은 마케팅 콘텐츠는 동영상입니다. 마케팅 동영상은 전 세계적으로 참여도가 높기 때문에 마케팅 담당자에게 선호되는 콘텐츠입니다. 자막뿐만 아니라 다국어 음성을 추가하면 진정한 글로벌 마케팅 캠페인을 만들 때 경쟁 우위를 확보할 수 있습니다. 다국어 동영상은 단순히 마케팅에만 국한되지 않고 사용설명서, 방송용 콘텐츠 또는 해외 직원 교육 및 학생들을 위한 학습 콘텐츠 등 많은 곳에서 다국어 서비스를 제공할 수 있습니다.

 

 

동영상의 자막은 해설 정보를 제공하기 위해 비디오 화면에 텍스트를 표시합니다. 자막뿐만 아니라 동영상의 설명을 위한 정보성 텍스트는 마케팅 및 검색 엔진 최적화 (SEO)에 놀라운 역할을 할 수 있습니다. 다양한 언어로 제공되는 다국어 자막을 사용하면 구독자를 크게 늘릴 수 있으므로 잠재적인 도달 범위를 확대하고 수익을 높일 수 있습니다. 현재 디지털 마케팅 트렌드는 다국어 동영상 자막을 바탕으로 전 세계에 콘텐츠 마케팅을 추진하고 있습니다.

 

3. Website Translation

 

 

웹 사이트는 목표 국가 소비자의 관심을 끌고 브랜드와 커뮤니케이션할 수 있는 중요한 채널입니다. 제품 및 브랜드 웹 사이트를 다국어로 현지화하지 않은 경우 해외 시장에 비즈니스를 확장할 수 있는 폭이 줄어들게 될 것입니다. 또한 영어로만 번역해서 제공할 경우 모국어로 서비스하는 현지 기업에 비해 경쟁력이 떨어질 수밖에 없습니다. 웹 사이트 번역은 SEO에 대한 이점과 브랜드의 글로벌 도달 범위 증가로 인해 점점 더 중요해지고 있습니다.

혹시 웹 사이트를 자동 번역 도구를 사용하여 현지 언어로 번역을 제공하고 계십니까?

이는 기업 브랜드의 가치를 떨어트릴 위험이 있습니다.

많은 번역 도구에서 좋은 번역 옵션을 제공한다고 생각하지만 이는 낭비입니다. 자동 번역이 많이 발전했다고 하지만 아직까지는 부족한 부분이 많습니다. 일부 사이트에서는 페이지 본문의 텍스트는 번역되지만 머리글, 바닥글 및 클릭을 유도하는 버튼이나 이미지의 텍스트는 번역되지 않거나 오역을 일으키기도 합니다. 이러한 번역의 오류는 소비자의 신뢰를 크게 떨어트리고 전혀 관심을 끌지 않습니다.

 

 

현지화가 잘 된 웹 사이트는 소비자를 위한 훌륭한 리소스 일뿐만 아니라 현지 영업 및 지원 팀에게도 큰 도움을 줄 수 있습니다. 현지화된 사이트는 경쟁사 대비 차별화된 서비스를 강조하고 현지 규정 및 법적 요구 사항을 준수하며 현지 마케팅 팀이 리드를 발굴할 때 활용할 수 있는 정보를 제공할 수 있습니다.

또한 고객에게는 쉽고 빠른 서비스를 받을 수 있는 훌륭한 고객센터 역할을 하며 SEO를 통해 고객이 필요한 것을 검색할 때 기업 웹 사이트의 콘텐츠를 노출할 수 있습니다.

 

 

마치며…

이외에도 SNS 채널의 콘텐츠를 번역하거나 제품 패키지를 번역하거나 오프라인 및 온라인 광고 콘텐츠 번역 등 마케팅과 관련된 번역은 다양합니다.

기업은 서비스를 제공하는 모든 시장에서 모든 채널에 현지화된 온라인 콘텐츠를 제공함으로써 마케팅 팀의 도달 범위와 성공을 강화할 수 있습니다.

마케팅 콘텐츠는 문구를 잘못 번역하여 현지에 문화적으로 또는 정서적으로 문제를 발생시킨다면 브랜드가 손상될 가능성이 높습니다. 따라서 콘텐츠가 전달하고자 하는 목적을 처음부터 확실하게 이해하고 현지화하는 것이 가장 중요합니다.