전 세계적으로 코로나19 대유행은 2020년 영화 산업과 문화 예술 분야에 상당한 영향을 미쳤습니다. 영화관이 문을 닫았고, 영화제는 취소되거나 연기되었습니다. 또한 영화관이 문을 닫으면서 글로벌 박스오피스가 수십억 달러나 떨어졌습니다. 원래 3월과 11월 사이에 개봉될 예정이었던 많은 블록버스터 영화들이 전 세계적으로 연기되거나 취소되었고, 수많은 영화들의 제작도 중단되었습니다.

Hollywood ‘s coronavirus <출처 : nbcnews.com>

하지만 코로나19 대유행 기간 동안 그 어느 때보다 더 많은 사람들이 실시간 스트리밍 프로그램을 시청하고 있습니다. Netflix, YouTube, Hulu, HBO 및 Amazon Prime Video를 포함한 서비스에서 비디오를 스트리밍 하는 데 소요된 시간은 1 년 전보다 두 배 이상 증가했습니다. 글로벌 콘텐츠 스트리밍 시장은 사람들이 자가격리를 위해 집에 머물거나 영화관 등의 문화시설의 폐쇄로 인해 2019년 248억 달러에서 2020년 530억 달러로 성장할 것으로 예상됩니다.

최대 스트리밍 서비스 <출처 : Vox.com>

 

지난 몇 년 동안 이러한 플랫폼들은 최고의 오리지널 콘텐츠를 만들었을 뿐만 아니라, 시청자들의 인기가 높았던, 주 시청자들이 쉽게 이용할 수 있는 ‘프렌즈(Friends)’ 및 ‘내가 그녀를 만났을 때(How I Met Your Mother)’ 와 같은 오래된 드라마를 다시 시청할 수 있도록 만들었습니다 .

최고 품질의 독창적인 프로그램

넷플릭스와 아마존 프라임 비디오 등이 제작하는 TV 프로그램과 영화의 완성도는 상당히 뛰어납니다. 2020년 오스카상에서 Netflix는 ‘결혼 이야기(Marriage Story)’‘아이리시 맨(The Irishman)을 포함하여 24개 후보에 올랐습니다. 그리고 이러한 영예는 영어 콘텐츠에만 국한되지 않았습니다. 2019년 멕시코 영화 ‘로마(Roma)’는 오스카상 10개 부문 후보에 올랐으며 감독상, 촬영상, 외국어 영화상까지 3관왕을 차지했습니다.

글로벌 콘텐츠의 부상

온라인 스트리밍 플랫폼의 부상은 영어 이외의 언어로 제작된 다양한 국가의 콘텐츠가 빛을 발하고 새로운 시청자에게 다가갈 수 있는 기회를 제공했습니다. 이전에는 영어로 제작된 영화와 TV 시리즈가 전 세계에 널리 수출되었지만 다른 국가의 외국어 콘텐츠가 미국과 같이 영어권 국가에서 인기를 끄는 일은 거의 없었습니다.

넷플릭스, 유튜브와 같은 온라인 스트리밍 서비스를 통해 기존의 미디어 소비가 변하고 있습니다. 갑자기 영어권의 시청자들은 다국어 자막 서비스 덕분에 전 세계의 쇼를 볼 수 있습니다. 전 세계의 많은 사람들이 자막과 더빙의 도움으로 기존에 시청하던 방송 콘텐츠에서 본 적이 없는 쇼를 발견했습니다.

넷플릭스에서 영어 이외의 언어로 제작된 해외 인기 시리즈들입니다.

종이의 집 – Money Heist (Spain, 스페인어)

신성한 게임 – Sacred Games (India, 힌디어)

데빌맨:크라이베이비 – Devilman Crybaby (Japan, 일본어)

마르세유 – Marseille (France, 프랑스어)

부패의 메커니즘 – The Mechanism (Brazil, 브라질 포르투갈어)

수부라 – Subarra (Italy, 이탈리아어)

수호자 – The Protector (Turkey, 터키어)

나르코스 – Narcos (Colombia/USA, 스페인어/영어)

레인 – The Rain (Denmark, 덴마크어)

다크 – DARK (Germany, 독일어)

지니 – Jinn (Jordan, 아랍어)

킹덤 – KINGDOM (Korean, 한국어)

번역은 전 세계 시청자를 하나로 모으고 있습니다.

넷플릭스와 아마존 프라임은 약 200개 국가에서 서비스하고 있으며 다양한 언어로 번역된 콘텐츠를 제공하지만 라이선스 문제로 인해 프로그램 및 국가에 따라 사용 가능한 언어가 다릅니다. 이렇게 엄청난 분량의 TV와 영화를 더빙하고 자막을 붙이려면 전문 영상 콘텐츠 번역가들이 필요합니다. 이 전문가들은 언어, 문화 및 기술 문제를 전문적으로 처리하여 최상의 시청 경험을 제공할 수 있습니다. 또한 시리즈 콘텐츠의 경우 콘텐츠의 세계관이나 등장인물의 관계에 대한 이해가 필요합니다.

 

 

어떤 자막을 사용하고 있습니까?

자막 및 더빙을 통한 해외 콘텐츠의 언어 번역뿐만 아니라 폐쇄 캡션 (배경음과 같은 언어 이외의 오디오 정보를 포함하는 자막)도 스트리밍 서비스에서 사용할 수 있으며 사용도가 상당히 높습니다.

인기 있는 한국 오리지널 시리즈 <킹덤> 시즌 1,2의 경우, ‘영어’ 자막 설정 외에도 ‘한국어[CC]’, ‘영어[CC]’ 자막 옵션이 있습니다. ‘<킹덤>의 CC(Closed Caption, 폐쇄 자막)’은 극 중에서 누가 말하는지, 어떤 소리(효과음)가 나는지를 글자로 나타내고 있습니다.

이런 캡션의 활용은 주로 청각 장애가 있는 이들에게 유용한 기능이며 또는 대사가 명확하게 들리지 않는 상황(예, 출퇴근길과 같은 공공장소에서 비디오를 보는 볼륨을 크게 사용하지 못하는 경우)에서도 요긴하게 사용됩니다. 참고로, 캡션 기능은 이를 제공하는 콘텐츠에서만 이용할 수 있습니다.

 

소셜 미디어의 자막 및 캡션

또한 소셜 미디어에서 자막 사용이 증가하고 있다는 점도 주목할 가치가 있습니다. 우리가 일상적으로 인스타그램 또는 페이스북 피드를 스크롤 할 때 다양한 동영상 콘텐츠를 보게 됩니다. 다행히도 이 동영상의 오디오는 자동으로 활성화되지 않으므로 조용한 지하철이나 도서관에서 스크롤 할 때 당황하지 않게 됩니다. 그래서 이러한 소셜 미디어의 동영상 콘텐츠는 대부분 자막을 사용하여 제작합니다.

소셜미디어에서 사용되는 자막의 대부분은 사용자의 지역 설정에서 자동화된 서비스에 의해 생성되며 실제로 페이스북 및 유튜브와 같은 일부 사이트에서는 모든 영어 동영상에 자동 캡션을 제공합니다.

 

이렇게 온라인 스트리밍이나 소셜 미디어에서 동영상 콘텐츠의 자막을 통해서 전 세계 시청자를 모으고 소통할 수 있습니다. 또한 해외 시청자에게 번역을 통해 자막을 제공하는 것은 선택이 아닌 필수가 되고 있습니다.