Google에서 발생하는 모든 검색어의 절반 이상이 영어 이외의 언어로 되어 있습니다. 그리고 이 사실은 글로벌 비즈니스에서는 무시할 수 없습니다. 전 세계에 제품을 판매하려면 비영어권 원어민이 기업의 웹 사이트에 액세스할 수 있도록 해야 합니다.
통계에 따르면 온라인 구매자의 78%는 현지화된 웹 사이트에서 주문할 가능성이 더 높습니다. 따라서 웹 사이트를 현지화하면 해외에서 더 많은 고객을 유치하고 매출을 높일 수 있습니다.

 

 

오늘 포스트에서는 코로나19로 더욱 중요해진 해외 온라인 마케팅을 강화하고 마케팅 현지화 전략을 최대한 활용하는 5가지 최선의 방법을 보여 드리겠습니다.

<출처: csa-resarch.com 번역이 웹 사용자 경험 및 전자 상거래 성장에 미치는 영향>

1. 현지 번역가 및 전문 번역회사 고용

현지 번역가나 전문 번역회사를 섭외해서 현지화하는 것은 효율적인 번역 방법 중 하나입니다. 현지 번역가나 번역회사는 그 목표 대상을 위한 언어를 사용하는 가장 효율적인 방법과 속어나 속담 등을 사용하여 특정 아이디어를 표현하는 방법을 알고 있습니다.

 

 

마케팅팀을 보유한 전문 번역회사는 귀하의 웹 사이트를 올바르게 번역할 뿐만 아니라 현지의 마케팅 전략을 최적화하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 또한 현재 계획의 약점을 지적하고 상황을 개선하는 방법에 대한 아이디어를 제안할 수도 있습니다. 현지화 전략과 관련하여 전문 번역회사는 마케팅 부서에 더 많은 도움을 줄 수 있습니다.

예를 들어 멕시코 시장에 진출할 예정이고 웹 사이트를 스페인어로 번역해야 한다고 해서 스페인어 번역가를 고용하지 마십시오. 물론 일반적인 번역을 진행한다면 크게 문제는 없을 것입니다. 하지만 마케팅 콘텐츠와 같이 현지 문화와 밀접한 콘텐츠는 현지 문화와 사용언어를 잘 아는 전문가가 필요합니다.

유튜브 영상에서 보는 것처럼 스페인어를 사용하는 국가마다 사용되는 단어가 다르고 악센트의 차이도 다르다는 것을 알 수 있습니다.

 

2. 고객 행동 분석

성공적인 현지화가 웹 사이트의 모든 페이지를 4, 50개의 다른 언어로 번역하는 것이라고 생각한다면 잘못된 것입니다.
요점은 원하는 결과를 얻기 위해 모든 콘텐츠를 많은 언어로 현지화할 필요가 없다는 것입니다. 그것에 시간과 돈을 낭비해서는 안 됩니다. 주요 작업은 현지 목표 고객을 선정하고 어떤 언어로, 페이지를 현지화해야 하는지 파악하는 것입니다.

 

 

예를 들어 살펴보겠습니다. 귀사가 브라질 및 프랑스 고객을 대상으로 전자상거래를 운영한다고 가정해보십시오. 웹 사이트 통계를 보고 다음을 확인합니다.

• 브라질 고객은 제품 상세 페이지에서 약 3분, “배송 세부 정보” 페이지에서 약 12분을 보냅니다.
그들은 다른 페이지를 방문하지 않습니다. 브라질 고객이 귀하의 제품을 좋아하는 것 같지만 국제 배송 비용을 계산하는 데 많은 시간과 노력을 들이고 있다고 판단됩니다.

• 프랑스 고객은 조금 다른 방식으로 행동합니다. 그들은 제품 상세 페이지에서 약 6분을 보내고 리뷰 페이지에서 약 15분을 보내며 고객의 의견을 영어로 읽습니다.

이러한 시장에 맞게 웹 사이트를 최적화하려면 대부분의 노력을 두 가지 작업에 집중해야 합니다. 첫 번째 작업은 브라질 고객을 위해 포르투갈어로 배송에 관한 자세한 정보를 제공하는 것입니다. 두 번째 작업은 프랑스 고객이 액세스할 수 있도록 고객 리뷰를 프랑스어로 번역하는 것입니다. 그렇게 한다면 마케팅 현지화 전략을 새로운 차원으로 끌어 올릴 것입니다.

3. 모바일 사용자 관리

<출처: businessofapps.com 앱 다운로드 및 사용 통계 (2019)>

통계에 따르면 iOS다운로드 상위 10개 국가 중 7개 국가와 Google Play 다운로드 상위 10개 국가 중 9개 국가는 비영어권 국가입니다.

Ranked: The World’s Most Downloaded Apps

이게 무엇을 의미할까요?

이는 앱스토어 및 구글 플레이 스토어에서 앱을 다운로드하는 대다수의 사용자가 영어 원어민이 아니지만, 영어 인터페이스가 있는 앱을 사용하고 있음을 의미합니다.
기업에서 사용자에게 제공하고 있는 앱이 있는 경우 반드시 현지화해야 합니다. 목표 시장의 잠재 고객이 액세스할 수 있도록 해야 합니다.

그러나 앱 현지화 프로세스가 웹 현지화보다 훨씬 더 복잡하다는 것도 이해해야 합니다. UI의 다양한 버튼 및 메시지가 다음과 같이 영어, 독일 및 일본어에 따라 문구의 길이가 언어마다 많이 다르기 때문입니다.

 

 

앱 현지화를 원활하게 진행하려면 두 가지 중 하나를 수행해야 합니다. UX에 대해 이해도가 있는 전문 번역회사에 의뢰하거나 현지의 UX 디자이너와 협업할 수 있습니다.

 

4. 소셜 미디어 현지화

<출처: marketingcharts.com 사람들이 소셜 미디어에서 브랜드를 팔로우하는 이유는 무엇입니까?>

웹 사이트와 앱만 현지화해야 하는 것은 아닙니다. 디지털 콘텐츠 마케팅이 중요한 요즘, 브랜드가 성공적으로 해외 소비자에게 접근하길 원한다면 소셜 미디어 채널도 현지화해야 합니다.
소비자의 약 21 %는 브랜드와 소통하기 위해 소셜 미디어에서 브랜드를 팔로우한다고 말합니다. 실제로 대부분의 소비자는 브랜드를 팔로우할 때 고객 서비스나 지원을 요청한다고 말합니다 (74 %). 이런 청중에게 다가가려면 콘텐츠가 소비자가 접근 가능한 언어로 작성되었는지 확인해야 합니다. 소셜 미디어 채널을 현지화하는 방법은 여러 가지가 있으며 회사에 가장 적합한 방법을 선택해야 합니다.

 

다음은 두 가지 SNS 채널 운영 팁입니다.

• 현지 고객이 사용하는 해시 태그 (예: 영어 해시 태그, 현지 언어 해시 태그)를 확인하고 동일한 해시 태그를 게시물에 추가합니다.

예를 들어, Starbucks France는 대상 고객에게 어필하기 위해 영어로 된 해시 태그와 프랑스어로 된 해시 태그를 모두 사용합니다.

Starbucks france Instagram

Starbucks france Instagram

• 두 개의 특정 시장(예: 미국과 프랑스 / 미국과 터키)만 타겟팅하는 경우 인기 인플루언서가 사용하는 방식으로 소셜 미디어 게시물을 제작할 수 있습니다. 게시물은 현지 언어로 작성된 부분과 영어로 작성된 부분의 두 부분으로 나눌 수 있습니다.

 

 

5. 현지화 서비스 비용

비즈니스의 기본적인 규칙은 간단합니다. 적은 예산으로 우수한 서비스를 기대하지 마십시오. 워드 페이지당 몇천 원을 청구하는 번역가를 고용하는 경우 마케팅 콘텐츠의 현지화 전략이 긍정적인 결과를 가져올 것이라고 기대하지 마십시오.
현지화 프로세스는 다소 전략적이며 시간이 오래 걸립니다. 그리고 고품질 번역 및 현지화의 가격은 낮을 수 없다는 점을 이해해야 합니다.
따라서 번역할 콘텐츠의 사용 목적을 명확하게 하고 전문 번역회사 또는 자격을 갖춘 현지 번역가를 선택하고 비용 대비 최고의 서비스를 받을 수 있는지 사전에 확인해야 합니다.

 

 

많은 기업에서 번역을 진행한 후에 다시 다른 번역회사에 번역을 의뢰하거나 번역 결과물로 인해 비즈니스에 문제가 발생하는 경우가 많습니다.
번역에는 콘텐츠 분야, 투입 인원, 일정, 현지 리뷰, 언어 등에 따라 번역 예산에 영향을 주는 요소들이 많습니다.

번역에 대한 경험이 많지 않다면 전문 번역회사에 문의하고 설명을 듣는 것을 추천해 드립니다.

마무리…
효과적인 마케팅 현지화 전략은 해외 고객에게 다가가고 매출을 늘리는 데 유용한 도구입니다. 그래서 현지화를 진행하고 잠재 시장을 확대하는데 망설이지 마십시오. 현지화 전문가를 고용하면 비즈니스를 한 단계 더 발전시킬 수 있습니다.