지난 시간 번역회사에서 번역 프로젝트를 진행할 때 번역 결과물의 품질을 극대화하기 위해서 TEP(Translation, Editing, Proofreading) + QA 과정으로 진행된다고 말씀드렸습니다.

 

간단하게 다시 정리해 보자면

TEP (Translation, Editing, Proofreading)

 

 

Translation – [번역] – 일반적인 번역가의 번역 작업

Editing – [편집] – 원본과 번역된 문서를 비교하여 번역문의 정확성을 판단하고 철자 및 내용상의 명백한 오류를 수정

Proofreading – [교정] – 원본 버전을 참조하지 않고 번역된 텍스트를 확인하면서 부자연스러운 문구 및 잘못된 표현을 수정

 

 

이렇게 번역의 TEP 과정 및 각 프로세스에 대한 세부적인 역할에 대해 알아보았습니다.

그럼 오늘은 번역의 품질을 높이기 위한 마지막 단계인 QA에 대해 설명드리겠습니다.

 

번역 품질 테스트 전문가는 무엇을 합니까?

‘QA’ 란 ‘Quality Assurance’의 약자로 ‘품질 보증’을 말합니다.

쉽게 번역된 콘텐츠가 일정 수준의 품질(Quality)을 가질 수 있도록 콘텐츠 배포 및 제품 출시 이전에 각종 테스트(Test) 및 검수 작업을 하는 업무입니다.

 

 

이 단계에 오기 전에 이미 문서를 편집하고 리뷰를 거쳐서 모든 품질 검토의 단계가 끝났다고 생각하실 수도 있으실 겁니다. 하지만 품질 보증 전문가 (“QA”)는 여전히 해야 할 일이 남아있습니다.

품질 관리로서 이론적으로는 편집과 리뷰 과정을 거친 완벽한 문서를 받게 됩니다. 그러나 여전히 확인해야 할 부분이 남아있습니다.

품질 관리 테스트의 임무는 다음을 확인하는 것입니다.

 

# 1. 언어 테스트

 

 

* 번역의 정확성 검토 – 번역이 실제 콘텐츠에 적용된 후에 번역이 콘텐츠와 자연스럽게 조화를 이루는지에 대한 검토.

* 용어의 일관성 검토 – 동의어 및 용어에 대한 전반적인 콘텐츠의 일관성 검토 (예시: 보내다, 제출하다)

* 음성 콘텐츠 – 음성 파일의 의미가 이상하거나 자막과 싱크가 맞는지 검토

* 텍스트 표시 형식 –국가마다 다른 통화 단위, 달력 표시 측정 단위 등의 사용 검토

 

 

# 2. 디자인 테스트

 

 

* 텍스트 오류 – 텍스트 길이에 따른 디자인, 언어에 따른 폰트 적용, 문자 깨짐 등의 텍스트 오류 검토

* 이미지 검토 – 이미지가 문화적으로 적절한지 콘텐츠 설명과 이미지가 맞는지 검토

* UI / UX 검토 – 디지털 콘텐츠에서 버튼에 사용된 텍스트의 잘림이나 적절성 검토

* 사용자 환경에 따른 검토 – 사용자들의 디바이스 및 OS에 따라 번역된 콘텐츠가 정상적으로 표시되는지 검토

 

 

 

# 3. 기능 테스트

 

 

* 링크 – 번역된 콘텐츠 내의 링크 및 버튼이 정상적으로 작동하는지 검토

* 입력/출력 – 입력창에서 대상 언어 문자가 정상적으로 입력되는지, 또는 안내 및 오류 메시지 등이 올바르게 번역되어 표시되는지 검토

* 오류 테스트 – 콘텐츠 활용을 사용자 입장에서 시작부터 끝까지 이용하여 각종 버그 및 번역 오류 검토

 

 

 

정리하면~

번역을 진행할 때 번역의 품질 증대를 위해 TEP(Translation, Editing, Proofreading) + QA 단계를 거친다고 설명드렸습니다.

간단히 말씀드리면 콘텐츠의 스타일과 번역 내용에 관련된 모든 변경 사항은 에디터가 해결하는 반면 교정은 철자, 문법 및 문장 부호에 중점을 둡니다. 궁극적으로 완벽한 번역 콘텐츠의 책임은 교정에 달려 있지만 에디터와 교정의 상호 보완하는 것이 중요합니다.

 

 

가장 효과적인 결과를 얻으려면 에디터 작업 후에 교정 작업을 진행하는 것입니다. 그러나 번역 콘텐츠에 따라 필요하지 않을 수도 있습니다. TEP (번역, 편집 및 교정) 프로세스는 일반적으로 대규모 번역 프로젝트 또는 완벽한 번역 결과물이 필요한 전문 분야 콘텐츠나 기술문서 콘텐츠에 필요합니다.

또한 현지화 품질 테스트(QA)를 통해 모든 대상 시장에서 번역 콘텐츠의 품질을 보장하여 현지화 프로세스에서 발생할 수 있는 버그 또는 오류를 수정합니다. QA는 언어, 기능 및 문화적으로 현지화된 최종 번역 콘텐츠를 검증합니다.