기술문서는 일반적으로 전문분야의 지식을 가진 연구원, 개발자 등의 전문가가 작성한 문서입니다. 이러한 문서를 번역하려면 해당 분야의 지식이 어느 정도 있어야 가능합니다.

우리가 가장 쉽게 떠올릴 수 있는 기술문서는 제품 사용 설명서를 생각하시면 이해하기 쉬울 겁니다. 소비재 부분은 그렇고 이 문서를 산업 분야로 확대해 보면 엔지니어링에서 건설 분야, 의료분야, 로봇 분야 등 다양한 분야에서 해당 분야의 기술적인 문서들이 필요합니다.

 

 

이러한 전문적인 문서에 오류가 있거나 세부 내용에 일부분이 누락되거나 하면 기업 간의 법적인 소송이 발생할 수도 있는 문제로 발전하기 때문에 문서 작성도 중요하지만 해당 기술문서를 번역하는 것도 신중해야 합니다.

공공 분야에서는 특히 세부적으로 준비해야 하는 문서들이 상당히 많습니다. 대규모 프로젝트의 경우는 한 개의 기업이 모든 것을 준비해서 실행하는 것이 아니라 각 부분의 많은 기업들이 참여해서 프로젝트를 진행하는 일이 대부분입니다.

또한 이러한 프로젝트에는 해외 기업이 참여하는 경우도 종종 있습니다. 해외 기업과의 기술문서가 통일되지 않고 문서의 번역이 원활하게 진행되지 않으면 큰 문제가 발생할 수도 있습니다.

 

 

해외에 이와 유사한 사례를 소개해 드리겠습니다.

뉴질랜드에서 아파트 20개 동을 건설하는 큰 규모의 프로젝트가 진행되고 있었습니다. 건설에는 문제가 없었으나 문서의 번역에서 문제가 발생하여 일정이 지연되는 문제가 발생했습니다.

다들 아시겠지만 건설 현장에서 시간은 바로 돈으로 직행되는 문제입니다.

해당 프로젝트를 담당하는 건설회사가 주 정부와 주고받는 문서에서 건축 자재에 대한 내용이 세부적이지 않고 포괄적으로 작성되어 있었습니다. 주 정부는 건축이 문제없이 진행되는 상황과 다른 문제로 세부적인 문서 규정에 맞지 않아 건축이 진행되는 절차를 지연했습니다.

 

 

문제가 없던 건설회사에서 문서의 내용이 부실했던 이유는 건축 자재 중 철강 공급이 중국 업체였고 중국 업체에서 제공한 문서를 번역하기 위해 2만 달러의 비용을 아끼기 위해 철강 부분에 대한 내용을 포괄적으로 형식적으로 작성되었던 것입니다.

물론 번역비가 적은 비용은 아닙니다. 하지만 건물의 거의 완성이 되었고 당국의 허가만 기다리면 되는 상황에서 지연으로 인해 발생한 비용 손실은 번역비의 몇 배가 발생하게 되었습니다.

기술문서의 번역이 필요한 것은 이러한 사례가 아니어도 많이들 공감하실 겁니다.

 

 

 

그럼 이런 중요한 기술문서는 어떻게 번역해야 할까요?

일반 번역과는 다른가요?

 

비즈니스에서 일반적인 번역은 (홈페이지 번역, 제품 소개서, 기업 소개서, 영상 자막, 일반도서 번역 등) 해당 분야에서 사용되는 몇몇 용어들만 이해한다면 전문 번역사들이 번역할 수 있는 정도의 수준입니다.

하지만 전문 기술문서에서는 전자, 기계, 의학, 군사, 화학 등 해당 분야에 대한 이해와 전문적인 기술 용어를 알고 있어야 번역을 진행할 수 있습니다.

 

 

물론 해당 분야의 전문 번역사들이 모든 용어를 이해하고 번역하는 것은 아닙니다. 그래서 1차 문서의 검토를 진행하고 이해가 되지 않는 부분은 기업의 연구원에게 설명을 요청하는 경우도 있습니다.

다만 분야에 대한 이해도를 바탕으로 진행하기 때문에 개발자 및 연구원과 원활하게 의사소통이 가능합니다. 그래서 이러한 분야의 번역은 일반적인 번역 서비스의 단가보다 높은 가격을 요구할 수밖에 없습니다. 또한 원본 문서의 복잡성에 따라 번역을 처리하는 기간도 일반 번역보다 오래 걸립니다.

 

 

꼭 전문 번역가를 통해야 하는 건가요?

용어를 설명해 주고 일반 번역가가 번역해도 되는 것 아닌가요?

 

기술문서 번역은 일반 소비자를 대상으로 번역하는 경우보다는 해외 정부기관 및 기업을 대상으로 하기 때문에 문서의 높은 수준을 유지해야 합니다. 이유는 목표 해외 국가의 법적인 규제나 국제 표준을 지키는 경우도 있기 때문입니다.

기계장치의 유지 보수, 안전지침 등의 전문적인 내용과 WHO, FDA, ISO 등의 인증과 같은 절차를 통과하기 위해서는 기술적인 부분도 중요하지만 해당 문서의 품질도 중요합니다.

 

 

이러한 기술문서는 기업의 기술력과 가치를 인정받을 수 있는 문서로 번역에 문제가 발생한다면 비즈니스의 기회를 잃거나 해외 정부의 제재를 받을 수 있습니다.

고품질의 기술문서 번역을 위해 전문 분야의 지식을 보유한 번역사의 참여는 필수적이며 이는 곳 회사의 가치를 높일 수 있는 것을 의미합니다.