간혹 번역된 웹 사이트를 보면 작은 오류들이 눈에 띄곤 합니다. 번역을 진행하기 전이나 도중에 원문 웹 사이트의 디자인을 검토하지 않고 텍스트만 번역하다 보면 흔하게 발생하는 오류들입니다. 차트는 원문으로 표시되고, 메뉴와 버튼이 페이지의 레이아웃에 비해 너무 길 때가 있고, 번역된 텍스트가 배경에 표시된 이미지와 관련이 없고, 특정 용어는 번역되지 않은 원문이 사용되기도 하는 등 단순한 실수들이 있습니다.

상기 이미지는 FOSCARINI 브랜드 사이트로 글의 이해를 돕기 위해 임의적으로 구글 자동 번역을 적용한 페이지 입니다.

 

번역가들은 웹 사이트의 목적, 웹 사이트를 방문하는 고객 정보, 콘텐츠의 내용에 대해 정보를 받지 못했거나 묻지 않았을 것입니다.

효과적인 번역을 위한 간단한 “스타일 가이드”가 있었다면 기본적인 오류들은 피할 수 있었을 것입니다. 번역이 필요 없는 단어, 목표 시장의 표시 규격, 설명이 필요한 약어 등 웹 사이트의 사용 목적에 대한 다양한 정보를 통해서 번역의 품질을 높일 수 있습니다.

 

번역 스타일 가이드의 필요성

스타일 가이드 또는 스타일 매뉴얼에 대해 이야기할 때 너무 전문적이라고 생각할 수 있지만 효과적인 번역을 위한 간단한 짧은 가이드는 번역가에게 귀중한 참고 자료이며 너무 복잡할 필요가 없습니다. 번역 스타일 가이드를 용어집 및 참조 자료 와 결합하면 더 나은 작업을 수행할 수 있습니다. 스타일 가이드를 통한 번역은 원본 문서와 같이 콘텐츠의 품질을 높이고 목표 타겟의 참여도를 높이며 다양한 오류에 대한 수정 과정을 줄여 비용을 절감할 수도 있습니다.

 

 

번역 스타일 가이드는 일반적인 비즈니스 문서의 스타일 가이드와 마찬가지로 콘텐츠의 일관성을 개선하고 회사의 브랜드를 기반으로 올바른 메시지를 전달하는 데 도움을 줍니다.

기업의 입장에서 보면 업무 프로세스의 속도와 효율성을 높이고 작업이 중복되거나 수정사항이 많지 않기 때문에 비용이 절감됩니다. 가장 중요한 것은 올바른 언어를 사용하고 현지화를 최적화하여 기업이 전달하고자 하는 메시지의 품질과 효과를 개선할 수 있습니다.

번역가의 관점에서 용어, 절차, 표준화, 일관성 등으로 작업의 속도를 높일 수 있으며, 검토자는 콘텐츠의 내용만 검토하면 되기 때문에 시간을 절약할 수 있습니다.

 

 

 

번역 스타일 가이드에 무엇이 포함됩니까?

복잡하게 생각할 필요 없이 기업에서 필요로 하는 비즈니스 문서 작성의 표준입니다.

다음과 같이 제품 및 브랜드가 제공하는 서비스에 대한 간단한 설명과 목표는 큰 도움이 됩니다.

● 번역의 콘텐츠의 목적 – 판매 자료, 보도 자료, 웹 사이트, 계약 문서 등

 목표 시장 – 대상 국가의 산업, 경쟁사, B2B / B2C 등

 대상 고객 – 기관 및 개인 투자자, 학계, 일반 소비자, 관공서

 디자인 가이드 – 로고 사용, 색상, 레이아웃 등

 

 

번역 스타일 가이드는 또한 글을 사용하는 규격에 대한 가이드가 필요합니다.

문장 스타일 (길거나 짧은 문장) – 콘텐츠에 따라 설명형이나 간결하게 작성

금지어 (피해야 할 단어) – 기업에서 사용하지 않는 단어 (예: 경쟁 업체의 광고 슬로건 등)

약어 및 이름 (번역이 필요 없는 단어) – 직위, 정부기관, 브랜드명 등

통화 및 측정값 – 현지 국가 및 대상 목표 기업에서 활용하는 규격으로 현지화

디자인 레이아웃 – 모든 서식 규칙, 인쇄 규칙 또는 웹 디자인 스타일

기타 텍스트와 함께 게시될 영상, 이미지, 사진, 참조 문서에 대한 활용 등이 번역 가이드에 포함될 수도 있습니다.

 

 

스타일 가이드는 누가 씁니까?

번역 서비스를 요청하는 기업에서는 이러한 가이드라인의 중요성을 인식하지 못할 수 있지만 일관된 참조 자료와 설명을 제공하는 데 중요한 번역 스타일 가이드는 필요하며 전문 번역가에게 목적에 맞는 더 나은 번역을 위해 필요한 정보를 문의하고 첨부해야 합니다.

번역 스타일 가이드는 번역 프로젝트를 시작하기 전에 작성하는 것이 좋습니다. 전문 번역회사는 번역 메모리 관리와 함께 프로젝트를 관리하면서 지속적으로 수정되는 문제가 발생할 때 스타일 가이드를 업데이트해야 합니다.

 

 

번역에서는 번역의 품질과 비용 절감이 중요한 이슈로 번역 스타일 가이드의 구조가 중요합니다. 너무 복잡하게 생각하고 많은 것을 담으려고 하면 아무도 사용하지 않을 것입니다. 요점은 콘텐츠의 구성과 함께 필요한 정보만 포함하는 효율적인 가이드가 사용되어야 한다는 것입니다.