번역에 투자하는 기업은 ROI 개선에 대해 이야기할 때 번역이 얼마나 중요한지 잘 알고 있으며, 오늘 블로그 포스팅에서 다룰 내용입니다.

번역된 웹 사이트와 랜딩 페이지는 더 높은 전환율을 생성합니다. 또한 현지화된 광고는 클릭률을 높일 수 있습니다.

SEO 도구 MOZ의 Gillian Muessig는 “연구에 따르면 웹 사이트 독자가 모국어로 정보를 제공하면 고객으로 전환할 수 있는 가능성이 3 배 더 많습니다. 사이트 이용약관 및 개인 정보처리 방침은 기본적으로 영어로만 제공하면 되지만 중요한 랜딩 페이지와 판매 페이지는 무조건 번역해야 합니다. 그렇지 않으면 잠재적인 비즈니스의 2/3를 포기하는 것입니다.”라고 전했습니다.

 

 

그리고 CSA(Common Sense Advisory – CSA Research)가 실시한 조사에 따르면 비영어권 국가의 소비자 조사에 따르면 응답자의 절반 이상이 영어 사이트에서 온라인으로 구매하는 경우가 거의 없다고 답했습니다. 또한 5명 중 4명 이상이 모국어로 된 정보가 있는 제품을 구매하는 것을 선호하는 것으로 나타났습니다.

유럽 연합 소비자의 42%는 외국어에 능통하더라도 외국어로 된 제품을 구매하지 않으며, 중국 소비자의 경우는 그 수가 95 %로 증가했습니다.

[자료출처 _ https://csa-research.com/]

이러한 수치를 살펴봤을 때

번역은 수익 및 ROI 성장에 크게 기여할 수 있는 필수 서비스입니다.

 

 

 

그렇다면 번역을 통해 ROI를 개선하려면 어떻게 해야 합니까?

 

1 단계: 트래픽의 출처와 잠재성 파악

 

콘텐츠를 번역할 언어를 결정하는 첫 번째 단계는 웹 사이트 트래픽의 출처와 제품 또는 서비스를 몇 개의 언어로 제공해야 할지 아는 것입니다.

많은 브랜드가 웹 사이트와 커뮤니케이션에 2~3 개의 언어 만 사용하지만 연구에 따르면 이것만으로는 충분하지 않습니다. CSA의 보고서에 따르면 초 연결 세계에서 2015년에 인터넷 사용자의 80%에 도달하는 데 14개 언어가 필요하고 2022년에 80 %에 도달하려면 16개 언어가 필요하다고 발표했습니다.

 

 

제품 및 브랜드 웹 사이트 잠재 고객의 접속 국가를 손쉽게 검토하는 방법 중 하나는 구글 애널리틱스의 잠재 고객 분석을 통해 웹 사이트에 접속한 잠재 고객의 언어와 위치를 확인할 수 있습니다.

 

 

2 단계: 번역할 콘텐츠의 우선순위 지정

 

웹 사이트나 온라인 콘텐츠 마케팅을 위한 전체 콘텐츠 번역이 너무 많으면 항상 더 나은 결과를 얻을 수 있는 콘텐츠의 우선순위를 선정해야 합니다.

소비자에게 우선적으로 필요한 웹 사이트의 제품 및 서비스 소개를 수정하는 것은 필수입니다. 이후 제품 및 브랜드 웹 사이트의 트래픽 또는 가장 많은 전환에 기여하는 페이지나 콘텐츠의 우선순위를 지정하고 번역을 진행해야 합니다.

 

 

웹 사이트의 트래픽은 기업에서 자체적으로 분석하는 개발 도구도 있고 다양한 외부 분석 툴이 있지만 많은 기업에서 사용하고 있는 구글 애널리틱스를 기반으로 설명드리겠습니다.

사이트의 페이지 중 트래픽이 높은 페이지는 애널리틱스의 ‘행동>사이트 콘텐츠>모든 페이지’에서 검토할 수 있습니다. 또한 사전에 목표를 설정하고 목표에 영향을 주는 전환을 검토하기 위해서는 ‘전환>목표’에서 확인할 수 있으며 목표 흐름을 통해 사용자의 행동을 분석할 수 있습니다.

 

 

이러한 웹 사이트 분석을 통해서 사이트에 방문한 소비자들이 어떤 경로를 통해 사이트에 유입되고 사이트에 방문에서 어떤 콘텐츠를 얼마나 오래 보고 전환 (구매 목표)을 일으켰는지에 따라 웹 사이트에서 번역이 필수적으로 필요한 콘텐츠를 선정할 수 있습니다.

 

 

3 단계: 콘텐츠를 관리하는 전문 번역 서비스 선택

 

말 그대로 번역은 단어나 문장을 다른 언어로 변환하는 것으로 마케팅 부분에서는 충분하지 않을 수 있습니다. 마케팅을 통해 전달하고자 하는 아이디어를 효과적으로 다른 언어와 문화의 소비자에게 정확하게 제공해야 합니다. 이런 부분이 번역과 현지화가 다른 부분입니다. 또한 기업에서 제공하는 비즈니스의 영역에 따라 IT, 의료, 법률, 기계, 금융 등 사이트의 콘텐츠의 전문성도 다를 수 있습니다.

 

 

이와 같이 언어와 문화의 뉘앙스를 완벽하게 이해할 수 있는 다양한 영역을 전문으로 하는 원어민 번역가 팀을 구성하는 것이 정말 중요합니다. 번역된 콘텐츠는 잠재 고객을 유입시키는 역할을 하고 소비자들이 제품 및 브랜드를 신뢰할 것인지를 결정하기 때문에 콘텐츠의 번역 품질이 중요합니다.