지난 시간에는 번역 스타일 가이드가 무엇인지 와 그 특성을 설명드렸습니다. 오늘은 번역 스타일 가이드를 만드는 방법에 대해 설명드리겠습니다. 오늘 설명드리는 기본적인 가이드 작성법은 모든 항목을 필수적으로 작성해야 되는 것은 아니며 번역하는 콘텐츠에 따라 필요한 항목만 체크해서 작성하시면 큰 도움이 되실 것입니다.

 

번역 스타일 가이드는 원본 콘텐츠를 작성하기 위한 것이 아니라 번역용 가이드입니다. 번역 스타일 가이드의 목적은 콘텐츠에서 직접 처리할 수 없는 문제를 해결하는 것입니다.

어떤 언어로든 똑같은 의미의 말을 표현하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 그래서 한 명의 번역가가 번역을 한다고 해도 원문의 같은 문장을 항상 똑같이 번역을 할 수는 없습니다. 하물며 여러 명의 번역가가 공동으로 작업하는 대규모 프로젝트의 경우라면 글의 일관성을 가져오는 것은 쉽지 않습니다.

 

 

간결하게 유지하십시오.

번역 스타일 가이드는 간결하게 유지하는 것이 좋습니다. 번역가는 번역 스타일 가이드의 내용을 읽고, 이해하고, 가이드라인을 유지하고, 적용하기 위해 가이드의 내용을 염두에 두고 번역을 할 것입니다. 가이드를 구구절절이 설명을 한다면 번역가가 이해하고 반영하기 쉽지 않을 것입니다.

기업 규정 및 브랜드 요구 사항

많은 기업에서는 브랜드의 아이덴티티 유지를 위한 스타일 가이드를 보유하고 있습니다. 일반적으로 브랜드의 ‘로고 사용 규정’ 역시 스타일 가이드입니다. 기업 및 브랜드의 콘텐츠에 대해 번역 경험이 많은 번역가에게는 불필요한 사항이지만 처음으로 번역을 하는 번역가에게는 기업이 요구하는 일반적인 번역 가이드를 설명해야 합니다.

아래와 같이 기업에서 콘텐츠의 일관성을 위해 정해 놓은 문서 작성 규칙입니다.

구분 적용 사항
약어 괄호 안에 풀 네임을 유지하십시오.
브랜드 이름 번역하지 마십시오.
부서명

번역되지 않은 원본 텍스트를 유지하되 현지화된 의미로 설명을 추가합니다.

직책 모든 직책은 ‘Manager’로 표기합니다.
태그라인 또는 슬로건 번역하지 마십시오.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이러한 요구 사항은 정부 기관 및 각 기업마다 다를 수 있습니다.

 

숫자 사용 가이드

거의 모든 종류의 콘텐츠에서 번역가가 접하게 되는 가장 일반적인 종류의 숫자는 날짜, 통화 및 측정값입니다. 어떤 종류의 날짜 표기 방식을 따라야 할까요? 금액 또는 수치의 단위는 어떻게 해야 할까요? 표시법은 국제 표준으로 해야 할까요?

물론 이러한 기본적인 사항들은 번역회사에서 목표 국가를 기준으로 현지화를 진행하고 있습니다. 그러니 별도의 사항이 있을 때 표기하시면 됩니다.

구분 적용 사항
통화 US 달러를 기준으로 통화를 유지합니다.
날짜, 시간 해당되는 경우 현지화 (년 / 월 / 일 ~ dd / mm / yy)
측정단위

모든 측정값 현지화 (영문 미터로 표시, 화씨는 섭씨로 변환)

 

 

 

 

 

 

 

 

만약 반도체 기기의 시스템 설명서를 번역한다고 했을 때 시스템 화면에서는 센티미터(Cm)로 표시되고 있는데 설명서를 현지화한다고 인치(inch)로 변환하면 문제가 발생할 수 있기 때문에 번역 스타일 가이드를 통해 별도의 요청사항을 전달해야 합니다.

 

 

오디오 / 비디오 콘텐츠 가이드

동영상 콘텐츠가 많아지면서 오디오 콘텐츠를 더빙하거나 자막을 번역하는 요청사항이 많습니다. 동영상 콘텐츠와 관련하여 가장 일반적인 논의는 특정 발음을 표시하는 방법입니다. 예를 들어 영어 콘텐츠에 한국어 자막 작업을 진행할 때 특정 단어를 번역하지 않고 영어로 표기할 건지 아니면 외래어 표기법에 따라 한국어 발음으로 표기할 것인가 하는 부분입니다.

또한 동영상 콘텐츠에는 문화적인 요소가 담겨진 표현들이 많습니다. 현지 국가에서만 이해할 수 있는 속어, 속담, 명언 등이 대표적입니다. 현지화를 하거나 해당 국가의 문화에 맞도록 새로운 문구를 만들어야 할 때도 있습니다.

 

 

예를 들어 “Too many cooks will spoil the broth”라는 ‘사공이 많으면 배가 산으로 간다’는 표현을 ‘요리사가 너무 많으면 수프를 망친다’로 그대로 직역해서 표기하는 경우도 있습니다.

구분 적용 사항
고유 이름 대상 언어로 발음합니다.

‘애플 스토어 (Apple Store)’ 

문화적 표현 원문의 의미를 그대로 번역

 

 

 

일관성 유지

이외에도 아랍어처럼 약어를 사용하지 않는 경우, 고유 명사의 사용방법, 법적인 규제에 대한 표현 등 콘텐츠의 내용에 따라 또는 기업 및 브랜드의 규정에 따라 사전에 정의해야 할 부분들이 있습니다.

하지만 세세하게 너무 많은 부분을 설명하려고 하면 가이드 자체가 복잡해질 수 있습니다. 번역 스타일 가이드의 가장 중요한 부분은 번역된 콘텐츠의 사용 목적에 따라 최적화하는 것과 일관성을 유지하는 것입니다.